ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
Tafsir
Verse range: 43:1-8
[43:1] Hā, Mīm.
[43:2] By the clear Book.
There are two possible interpretations for the opening:
Regarding the meaning of "The Book" (al-Kitāb):
The description of the Book as "Clear" (Mubīn) has several aspects:
Note that describing it as "Clear" is a metaphorical attribution (majāz), as the ultimate Clarifier is God Himself. The Qur'an is called this because the clarification is achieved through it.
[43:3] Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.
This verse contains several important issues:
Those who assert the createdness (novelty) of the Qur'an use this verse as evidence in four ways:
The Response: What you have mentioned regarding the createdness of these sequential letters and words is indeed true. However, your arguments only prove that these specific letters and words are created and contingent, which is a self-evident truth known by necessity. Anyone who disputes this is merely arguing against what is already established by necessity, and your discourse ultimately serves only to prove what is already known.
The particle "Lā'alla" (li-ta'qilūn) usually implies wishing or hoping, which is unsuitable for God, Who knows all outcomes. Therefore, it means "so that" (kay), i.e., "We made it an Arabic Qur'an so that you may comprehend its meaning and grasp its essence."
The Mu'tazilites conclude from this:
Note that this type of reasoning by the Mu'tazilites, and our responses to it, are well-known, so there is no need to repeat them here. (And God knows best.)
The phrase "that you may understand" indicates that the Qur'an is entirely knowable, and nothing within it is ambiguous or unknown, contrary to those who claim some parts are known and some are unknown.
[43:4] And indeed, it is in the Mother of the Book with Us, exalted and wise.
This verse contains several issues:
Ḥamzah and Al-Kisā'ī recited it with a kasra on the alif (إمّ), while the rest recited it with a ḍamma (أُمّ).
The pronoun in "And indeed, it" (wa-innahu) refers back to the Book mentioned previously. The meaning of "Umm al-Kitāb" (Mother of the Book) is debated:
If this is the case, all the subsequent attributes describe the Preserved Tablet: * Attribute 1: Being the Umm al-Kitāb (Mother of the Book): The origin (umm) of everything is its source. The Qur'an is established with God in the Preserved Tablet, then transferred to the lowest heaven, and then revealed gradually according to necessity. Ibn Abbas reported that the first thing God created was the Pen, and He commanded it to write what God willed to create. * Objection: Why create the Preserved Tablet if God is the Knower of the Unseen and cannot forget? * Response: When God established the decrees of contingent events in it, the angels observed that all occurrences conform to what is written. By this, they deduced the perfection of God's wisdom and knowledge. * Attribute 2: "With Us" (Ladaynā): Ibn Abbas stated this means it is with God. God specially honored it because it is a comprehensive book containing the states of all created things, as if it encompasses everything that occurs in God's dominion and realm, thus earning this honor. Al-Wāḥidī suggested this could be an attribute of the Qur'an itself, meaning: "Indeed, it is with Us in the Mother of the Book." * Attribute 3: "Exalted" (A'lā): Meaning it is high above falsehood and invalidity. Or, it means it is exalted above all other books because it is miraculous and enduring forever. * Attribute 4: "Wise" (Ḥakīm): Meaning perfectly structured in eloquence and rhetoric. Or, it means possessing profound wisdom.
(If we follow this view, these attributes describe the Preserved Tablet.)
[43:5] Shall We then disregard the Reminder from you because you are a people transgressing?
Nāfi', Ḥamzah, and Al-Kisā'ī recited the conditional particle with a kasra (إن), meaning "if" (a conditional particle). Alternatively, in can mean idh (when), as in the verse: "And abandon what remains of usury, if you should be believers" (2:278). In this structure, the consequence precedes the condition. The rest recited it with a fatḥa (أَن), indicating causation: "because you are a people transgressing."
Al-Farrā' and Al-Zajjāj explained that "to strike away from" (ḍaraba 'anhu) means to abandon or refrain from it. "Page" (ṣafḥan) means turning away, originating from turning one's neck/cheek away.
Thus, "Shall We then strike away the Reminder from you, turning away?" means: Shall We turn away from reminding you, or shall We turn away from you with turning away?
The meaning of "the Reminder" (adh-Dhikr) is debated:
This is a rhetorical question intended to convey one of two meanings:
The author of Al-Kashshāf suggests the Fā' (then) in "Shall We then strike away..." is connected to an omitted preceding statement, implying: "Shall We neglect you? Then shall We strike away the Reminder from you?"
[43:6] And how many a prophet have We sent among the former peoples!
[43:7] And no prophet came to them except that they used to mock him.
The meaning is that the custom of past nations toward prophets calling them to the true religion was disbelief and mockery. Therefore, the Prophet Muhammad (PBUH) should not be distressed by his people's mockery, as a calamity is lessened when it is widespread.
[43:8] Then We destroyed them with a mightier striking than theirs.
This means those previous nations to whom the messengers were sent were mightier in striking power (baṭshan) than the Quraysh—meaning greater in number and strength.
"And the example of the former peoples has passed."
This means the disbelievers of Mecca followed the path of those before them in disbelief and denial. They should beware that the disgrace that befell the former nations might befall them, as God has set forth examples for them, just as He said: "And to all [of them] We set forth examples" (25:39), and "And you dwelt in the dwellings of those who wronged themselves... and We set forth examples for you" (14:45). (And God knows best.)
[43:9] And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Created them has the All-Mighty, the All-Knowing."
[43:10] [He] who made for you the earth a resting place and made for you therein ways that you may be guided.
[43:11] And who sends down water from the sky in due measure, and thereby We revive a dead land—thus will you be brought forth.
[43:12] And who created all the pairs and made for you of the ships and the cattle that which you ride.
[43:13] That you may settle yourselves firmly on their backs, and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who subjected this to us, and we could not have comprehended it.
[43:14] Indeed, we to our Lord are to return."