ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir
Verse range: 45:1-6
[Hā, Mīm]
There are several issues concerning this opening:
This phrase can be an adjective for the Book or for Allāh. The latter is preferable for several reasons:
Then Allāh states: "Indeed, in the heavens and the earth are signs for the believers." (Verse 4)
We have previously detailed many proofs in the exegesis of "All praise is due to Allāh, Who created the heavens and the earth." We reiterate some here:
This phrasing implies the signs are exclusive to believers. The Mu'tazilah argue they are signs for both believers and disbelievers. However, the believer benefits from them while the disbeliever does not, so the attribution is made to the believer. This is analogous to "a guidance for the pious" (hudan li-l-muttaqīn) in Al-Baqarah (2:2), even though it is guidance for all people (Al-Baqarah 2:185).
The orthodox position (Aṣḥāb) is that a sign or proof is that which leads to knowledge, and that knowledge is created by Allāh, not necessitated by the proof itself. Since Allāh created that knowledge for the believer but not for the disbeliever, it functions as a sign only for the believer.
Then Allāh states: "And in your creation and what He disperses of moving creatures are signs for those who are certain." (Verse 4)
The author of Al-Kashshāf argues that "what He disperses" (mā yabuthth) is coordinated with the creation (the noun), not the attached pronoun suffix in "your creation" (khalqikum). This is because coordinating with an attached, governed pronoun is awkward (e.g., one would not say, "I passed by you and Zayd"). This is why the reading of Ḥamzah who used the genitive case for wa-l-arḥām (in Surah An-Nisā’ 4:1) was criticized.
Ḥamzah and Al-Kisā’i read "signs" (āyāt) with a kasra (accusative) on the tā’, as they do for the following instance ("and the shifting of the winds are signs"). The rest read it with a ḍammah (nominative).
Reasons for Nominative Reading (The Majority):
Reason for Accusative Reading (Ḥamzah and Al-Kisā’i):
It is coordinated with "Indeed, in the heavens..." (Inna fī s-samāwāt...), meaning: "And indeed, in your creation are signs..." The presence of Lām (in the following verse, la-āyāt) confirms that the structure is governed by Inna.
"In your creation" refers to human creation, and "what He disperses of moving creatures" refers to other animals. The proof for the choosing Agent lies in the fact that although bodies are fundamentally similar, the specific assignment of form, feature, and function to each limb or creature requires the selection of the choosing Agent. This includes the transition from one age to another and one state to another.
Then Allāh states: "And the alternation of the night and the day..." (Verse 5)
This alternation occurs in several ways:
Then Allāh states: "...and what Allāh sends down of rain from the sky, thereby giving life to the earth after its death..." (Verse 5)
This points to the doctrine of the choosing Agent in several ways:
Then Allāh states: "...and the shifting of the winds..." (Verse 6)
The winds are divided into many categories based on different classifications:
After mentioning these numerous proofs, Allāh states that they are "signs for a people who use reason" (li-qawmin ya‘qilūn).
Know that Allāh gathered these proofs in Surah Al-Baqarah: "Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the ships that sail in the sea with what benefits people, and what Allāh sends down of water from the sky, thereby giving life to the earth after its death..." (Al-Baqarah 2:164).
There are differences between the two passages:
Many jurists claim that the Qur'an contains only matters related to rulings and jurisprudence. This is a great oversight, as no long Surah deals exclusively with rulings. Many Surahs, especially the Meccan ones, only mention proofs for Tawhid (Oneness), Prophethood, Resurrection, and the Hereafter—all subjects of the principles of religion (Uṣūl). Whoever contemplates this realizes that the scholars of Uṣūl merely elaborate on what the Qur'an mentions summarily.
Then Allāh states: "These are the signs of Allāh; We recite them to you in truth."
The phrase "in truth" (bi-l-ḥaqq) means their veracity is established by rational proofs. Establishing their truth must come either from transmission (naql) or reason (‘aql). The former is impossible because the validity of transmitted proofs depends on prior knowledge establishing the existence of the knowing, capable, wise God, the truth of Prophethood, and how miracles prove it. If we used transmission to prove these fundamentals, it would lead to circular reasoning (dawr), which is false. Therefore, knowledge of the reality of these signs can only be attained through pure reason. Thus, the statement "These are the signs of Allāh; We recite them to you in truth" is one of the greatest incentives for studying the principles of religion and establishing rational discussions.
Then Allāh states: "These are the signs of Allāh; We recite them to you in truth." This implies that if one does not benefit from these signs, there is nothing after them from which one can benefit. This refutes the view of those who claim mere imitation (taqlīd) is sufficient, establishing that the accountable person must contemplate the proofs of God's religion.
The word "they believe" (yu’minūn) is read with both the yā’ (third person masculine singular) and the tā’ (second person masculine singular). Abū ‘Ubaydah preferred the yā’ because the preceding context uses the third person: "for a people who are certain" and "for a people who use reason." If one objects that the beginning of the passage uses direct address ("in your creation"), we reply that the third-person reference mentioned previously is closer to the differing word, and the closer reference takes precedence. The justification for the second-person reading (tu’minūn) is an implied command: "Say to them: In what speech after this will you believe?"
"Woe to every great liar, sinful one, who hears the verses of Allāh recited to him, then insists arrogantly as if he had not heard them. Give him tidings of a painful punishment. And when he knows anything of Our signs, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. Before them is Hell, and what they earned will not avail them at all, nor what they took besides Allāh as allies. And for them is a great punishment. This [Qur'an] is guidance, and those who disbelieve in the signs of their Lord will have a severe punishment from a painful torment."