ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
Tafsir
Verse range: 47:2
There are several issues here:
We have repeatedly mentioned that whenever God Almighty mentions faith (īmān) and righteous deeds (al-ʿamal aṣ-ṣāliḥ), He links them to forgiveness and reward. For example:
We previously established in the commentary on Surah Al-ʿAnkabūt that forgiveness is the reward for faith, and the recompense is for righteous deeds.
Here, the recompense is stated as:
The Muʿtazilah argue that the removal of sins is contingent upon both faith and righteous deeds. Therefore, whoever believes but does not perform righteous deeds remains eternally in torment.
We respond to this by saying:
The verse states: "{And those who believed and did righteous deeds and believed...}" (wa-lladhīna āmanū wa ʿamilū aṣ-ṣāliḥāti wa āmanū). Since "believed and did righteous deeds" already conveys the meaning, what is the wisdom behind repeating "believed"?
There are several interpretations:
First:
Second:
Third (The View of the Gnostics/People of Knowledge): Knowledge leads to action, and action leads to knowledge (al-ʿilmu ʿamalun wa-l-ʿamalu ʿilmun). Knowledge is acquired so that one may act upon it, as it is said: "When the scholar performs righteous deeds, he learns what he did not know."
For example, a person learns of God's power through evidence and command. The command motivates him to act, and his knowledge of God's status, power, reward, and punishment urges him on. When he performs a righteous deed, he learns new aspects of God's power and knowledge that no one could know except through divine unveiling. Then he believes further. This is the meaning of: "{It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they would increase in faith upon their faith}" (Al-Fatḥ: 4).
When the accountable person believes in Muhammad through proof and miracle and performs a righteous deed, his knowledge compels him to believe everything Muhammad said, without any doubt remaining in his heart.
The believer in the first stage has certain states, and in the final stage, other states:
The phrase "{And those who believed and did righteous deeds and believed}" stands in contrast to the description of the disbelievers: "{and turned away}" (Muhammad: 1).
We explained that "turned away" means they turned away from following Muhammad (PBUH). This verse encourages following Muhammad (PBUH). They turned themselves away from the path of God, which is Muhammad and what was revealed to him. These individuals, conversely, urged themselves toward following His path. Consequently, they received the opposite of what those others received: God misguided the good deeds of the former, and He covered the sins of these latter ones.
Is the phrase "{and it is the Truth from your Lord}" (wa huwa l-ḥaqqu min rabbikum) a distinguishing adjective, like saying, "I saw a man from Baghdad," distinguishing him from someone from Mosul?
No, because everything that comes from God is Truth. Therefore, this phrase is not merely distinguishing the Truth from their Lord (as if there were another truth not from Him). Rather, "{from your Lord}" is a second predicate, as if saying, "It is the Truth, and it is from your Lord."
Alternatively, if it is a distinguishing adjective, it means: the Truth that was sent down from your Lord. This is because Truth can be perceived directly (e.g., the sun being luminous is a truth, but it is not sent down from the Lord; it is knowledge acquired through means God facilitated for us).
Then God Almighty says: "{We will certainly remove from them their sins and set right their affairs}."
"Remove their sins" (kaffara ʿanhum sayyiʾātihim): This implies covering them. This phrasing suggests a positive outcome that would not be implied by saying "annihilate" or "erase" them. Erasing something does not imply that something else is established in its place, whereas covering does.
When someone covers a dirty or worn-out garment, they do not cover it with something similar; rather, they cover it with a fine, clean garment. Especially if the generous King covers the worn garment of one of his servants, he orders a garment of high quality to be brought, one that can only be obtained with a high price. This is the nature of covering between the beloved and the Beloved.
Forgiveness and expiation (takfīr) are conceptually linked. This is what is meant by: "{those will have their evil deeds replaced by good deeds}" (Al-Furqān: 70).
"And set right their affairs" (wa aṣlaḥa bāla-hum): This points to what we mentioned: that the bad deeds are replaced by good ones.
If one asks: How can a sin be replaced by a good deed? We reply: It means that after their sins, He rewards them with what He rewards the doers of good deeds.
If the objection remains: If God rewards a sin as He rewards a good deed, this would encourage sinning. We reply: We did not say He rewards the sin itself. We said He rewards after the sin with the reward given for good deeds. This happens when the believer commits a sin, then becomes aware, repents, stands before his Lord confessing his fault, feeling contempt for himself. In this state, he becomes closer to mercy than one who did not sin but approached his Lord boasting internally. The sin thus becomes a condition for repentance, and the reward is for the repentance, not the sin.
It is as if God says: "My servant sinned and returned to Me. What he did was a thing, but his assumption about Me was good, as he found no refuge except in Me, so he relied upon My grace."
This assumption (ẓann) is an action of the heart, while the sin is an action of the body. The action of the heart is more significant. Do you not see that the sleeping person or the unconscious person is not held accountable for the actions of their body? The paralyzed person, who has no movement, is judged by the intention of his heart.
The analogy is that of the spirit and the body: The spirit is the rider, and the body is the mount. The horse runs before a king, defending the rider with its sword and spear, and in its exertion, it soils the king's garment with its sweat. Does the king pay attention to the horse's action compared to the rider's action? Indeed, if the rider were idle, the horse's soiling would be addressed to the rider. Similarly, the spirit is the rider, and the body is the mount. If the spirit is occupied with the worship and remembrance of God, whatever issues from the body is overlooked; rather, it is deemed good, and the exertion of the running horse is encouraged, while the standing horse is abandoned. If the spirit is not occupied, the body's actions are held against him.
Then God Almighty says:
! 7 < { That is because those who disbelieved followed falsehood, and those who believed followed the truth from their Lord. Thus does God set forth for the people their examples. } > 7
<