ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
Tafsir
Verse range: 48:8-9
The commentators say: {a witness} over your community concerning their deeds, just as the Almighty said: {And thus We have made you a just community, that you may be witnesses over mankind, and the Messenger a witness over you} (Al-Baqarah: 143).
However, it is better to say that the Almighty said: {Indeed, We have sent you as a witness}, and by this, it is testified that there is no god but Allah, just as the Almighty said: {Allah bears witness that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge} (Al 'Imran: 18). These are the Prophets, peace be upon them, to whom Allah granted knowledge from Himself and taught them what they did not know. For this reason, the Almighty said: {So know that there is no deity except Allah} (Muhammad: 19), meaning: so bear witness.
And His saying {and a bearer of good tidings} is for those who accept His testimony and act upon it, agreeing with it. And {and a warner} is for those who reject His testimony and oppose it.
Then He clarified the benefit of the sending in the manner mentioned: {that you [mankind] may believe in Allah and His Messenger and revere him and honor him and exalt Him [Allah] morning and evening}.
This is open to two interpretations:
It cannot be argued that the conjunction of the lām (for the purpose of) with the verb requires a preceding verb to which it relates, and not the description. His saying {that you may believe} requires a verb, which is {Indeed, We have sent you}. So how can the commands be consequent upon His being {a witness} and {a bearer of good tidings}?
We reply: The consequence can be based on meaning, not just wording. Just as if someone says, "I sent a scholar to you so that you may honor him," the wording implies the sending is the cause of the honoring. But in meaning, the scholar's nature is the cause of the honoring. Hence, if he said, "I sent an ignorant person to you so that you may honor him," it would still be acceptable.
If we wish to combine the wording and the meaning, we say: The sending while He is a witness is the cause, just as you say, "The sending of the scholar is the cause of making him a cause," referring not just to the sending, nor just to the scholar, but to the combination.
In the verse, there are several issues:
In Al-Ahzab, Allah says: {O Prophet, indeed, We have sent you as a witness and a bearer of good tidings and a warner * And a caller to Allah, by His permission, and a shining lamp} (Al-Ahzab: 45-46). Here, only three of the five descriptions are mentioned. What is the wisdom behind this?
The answer comes from two perspectives:
We have mentioned repeatedly that choosing {morning and evening} can be an indication of continuity (perseverance). It can also be a command contrary to what the polytheists used to do, as they gathered at the Ka'bah morning and evening to worship idols. Thus, they were commanded to glorify Allah at the very times they used to mention obscenity and wrongdoing.
The pronouns mentioned in {and revere him and honor him and exalt Him} refer back to Allah the Almighty or to the Messenger (PBUH)? The sounder opinion is that they refer to Allah the Almighty.