ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
Tafsir
Verse range: 5:24
Regarding His saying: {Go, you and your Lord...} (The verse continues: "...and fight, indeed we will stay here.")
There are several interpretations concerning this phrase:
The exegetes state that if they said {Go, you and your Lord} with the intention of physical movement from one place to another, it is disbelief (Kufr). If they said it with the intention of rebellion against obedience, it is immorality/wickedness (Fisq). They indeed acted wickedly with this statement, evidenced by God's subsequent command in this very story: {So do not grieve over the defiantly disobedient people} (Al-Ma'idah: 26).
The purpose of this story is to illustrate the obstinacy of these Jews, the intensity of their hatred, and their extreme stubbornness in disputing with God's prophets since ancient times.