ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
Tafsir
Verse range: 5:26
He said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years. They will wander in the land..."
There are two opinions regarding the phrase {أربعين سنة} (forty years):
It is possible that when Moses (peace be upon him) supplicated, saying {فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين} (So separate us from the wrongdoing people) (Al-Ma'idah: 25), he did not intend this specific type of punishment, but something lighter.
When Allah informed him of the wandering (Tih), Moses knew this would grieve him, so Allah consoled him and lightened the matter for him, saying: {فلا تأس على القوم الفاسقين} (So do not grieve over the wrongdoing people).
Muqatil said: When Moses supplicated against them, Allah informed him of the conditions of the wandering. Moses then informed his people, and they regretted what he had done. Moses regretted his action, so Allah revealed to him: {لا تأس على القوم الفاسقين}.
It is also possible that this address was directed to the Prophet Muhammad (peace be upon him): "Do not grieve over a people whose custom has always been disobedience and opposing the Messengers." And Allah knows best.
People differed on whether Moses and Aaron (peace be upon them) remained in the wandering or not.
Regarding the statement {فإنها محرمة عليهم} (Then indeed, it is forbidden to them):
People differed on the extent of the wilderness:
If one asks: How is it conceivable that such a large gathering remained in such a small area of wilderness for forty years without any one of them finding a way out? Even if they observed the movement of the sun or the stars, they would have exited, even if they were in a vast ocean, let alone a small wilderness.
We answer: There are two perspectives:
It is said: Tāha, yātīhu, tayhan, wa tīhan, wa tawhan. Al-Tīh is the most comprehensive term, meaning the land where one cannot find guidance.
Al-Hasan said: They would wake up where they had spent the night, and spend the night where they had woken up. Their movement in that wilderness was circular. This is problematic, because if they fixed their sight on the path of the sun and did not turn back, they must exit the wilderness. Rather, it is better to interpret the text as referring to the prohibition of religious obligation, as we have established. And Allah knows best.
And recite to them the news of the two sons of Adam with truth, when they both offered a sacrifice, and it was accepted from one of them but not accepted from the other. He said, "I will surely kill you." He said, "Allah only accepts from the righteous."