ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Tafsir
Verse range: 51:16
{ءاخذين ما ءاتاهم ربهم} (Taking what their Lord has given them.)
Regarding this verse, there are several issues and subtle points (Lata'if).
The First Issue: What is the meaning of 'Ākhidhīn (Taking)?
We have two interpretations:
There is a third interpretation: The phrase {in Gardens} indicates mere dwelling/residence, while {Ākhidhīn} indicates full ownership/possession. Thus, it is said, "He took such-and-such lands or castles" when he entered them as their owner. Similarly, one who buys a house or an orchard is said to have "taken it for a small price," meaning he acquired ownership, even if there was no physical taking or acceptance by consent.
Under this third view, the verse clarifies that their entry is not like that of a borrower or someone weak whose possession can be reclaimed. Rather, it is their established ownership, purchased by their deeds and selves from Allah Almighty. The phrase {Ātāhum} (He gave them) clarifies that their taking was not by force or conquest, but by the gift of Allah. In this case, the relative pronoun {mā} (what) refers back to the Gardens and the Springs.
{إنهم كانوا قبل ذلك محسنين} (Indeed, they were before that doers of good.)
This points to the price of those possessions: they took and owned them through their Ihsan (doing good), just as Allah says: {For those who do good is the best [reward]} (Yunus: 26), where the lām (for) indicates ownership, and the best reward is Paradise.
The Second Issue: The Tense of Ākhidhīn vs. Yu'tīhim
The word {Ākhidhīn} is a circumstantial adverb (Hāl), implying the meaning of "they are taking." Why did the verse use the past tense {Ātāhum} (He gave them) instead of the present/future {Yu'tīhim} (He gives them), which would align with the continuous nature of the action? Allah's giving in Paradise is renewed daily and is endless, especially if we interpret "taking" as "accepting." How can it be correct to say, "So-and-so accepts today what so-and-so gave him yesterday"?
Response:
The Third Issue: What does Dhālik (That) refer to?
This has two possibilities:
There are other views, such as dhālik referring to the Day of Judgment, as previously mentioned.
Some subtle points have already been mentioned. Among them:
When Allah says {Indeed, the righteous (Al-Muttaqūn)}, since this points to Taqwa (guarding against Shirk), it is as if He said, "Those who believed." However, belief combined with righteous action yields two types of happiness. Therefore, this statement is a more complete indication than saying, "They did good."
The Second Subtle Point:
For this reason, the meaning of the Kalimat at-Taqwa (Word of Piety) is said to be Lā Ilāha Illā Allāh. Regarding Ihsan, Allah says: {And who is better in speech than one who calls to Allah} (Fussilat: 33). It is also said regarding the interpretation of {Is the reward for good [anything] but good?} (Ar-Rahman: 60) that Ihsan is the utterance of Lā Ilāha Illā Allāh. In this sense, the two concepts (Taqwa and Ihsan) are inseparable; they are mutually necessitating.
{كانوا قليلا من اليل ما يهجعون} (They used to sleep but little of the night.)