ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Tafsir
Verse range: 51:25
There are several issues concerning this verse:
There are several views regarding what governs the word idh (when):
We will first explain the reasons for the accusative (Nasb) and nominative (Raf') cases, and then explain the reasons for the difference between the two instances.
This covers the possibilities for both the accusative and nominative cases.
If we adopt the common interpretation where Salām in both instances means the greeting, the difference lies in both form and meaning.
The accusative form (salāman) is often considered the original form, implying the verbal noun structure: "I offer peace, a peace" (usallimu salāman). The phrase wa 'alayka (and upon you) serves only to specify the recipient, being somewhat external to the core verbal action, similar to saying, "I struck Zayd on the roof," where "on the roof" specifies location but is not essential to the core action/object.
Since greetings and supplications are frequent utterances, speakers often shift from the verbal sentence structure to the nominal sentence structure: "Peace be upon you" (Salāmun 'alaykum). In this nominal structure, 'alaykum gains a necessary function: it becomes the predicate, providing essential information. Salām remains indefinite, as it was in the accusative form.
Since the accusative form (salāman) is the origin, and the nominative form (salāmun 'alaykum) is derived from it, the origin precedes the derived form. Therefore, in the verse where they said, "Peace" (salāman) (accusative), and he replied, "Peace" (salām) (nominative), the origin preceded the derived form.
Abraham (عليه السلام) intended to respond in the best manner, so he used the nominal sentence structure (Salāmun 'alaykum). The nominal sentence implies permanence and continuity, whereas the verbal sentence implies renewal and occurrence. For example, "Zayd sat" implies a specific event. If one says, "God is existent now," the intellect affirms His eternal existence because the statement does not imply renewal. If someone said, "God came into existence now," the rational person would almost deny it based on what we explained.
Therefore, when they said, "Peace" (salāman), he replied, "Peace be upon you" (salāmun 'alaykum), implying a continuous, enduring peace.
If we adopt the interpretation that they meant an utterance signifying safety (qawlan dhā as-salāmah), the difference is clear: They said an utterance of safety, and Abraham replied, "Your saying is one of safety, but you are a people unknown, so the matter is confusing to me."
If we adopt the interpretation that they meant a gesture of non-involvement/truce, then Abraham's response combines two aspects: honoring God's status and respecting the feelings of God's servants. If he had said, "Peace be upon you" (Salāmun 'alaykum) without knowing they were righteous servants of God, they might have been otherwise. In that case, the messenger would have granted them security. Since the messenger's security is security granted by the one who sent him (God), Abraham would have acted on God's command without explicit permission. Thus, he replied: "You greeted me with peace, but my status regarding you is one of truce/non-involvement until the situation becomes clear."
This is supported by the verse: "And when the ignorant address them, they say, 'Peace'" (Al-Furqan: 63). Similarly, God commanded the Prophet (صلى الله عليه وسلم) regarding similar people: "So turn away from them and say, 'Peace'" (Az-Zukhruf: 89), and did not say, "Say Salāman" (accusative). This is because if the righteous people mentioned in the Quran greeted the ignorant, it would not prevent harm from coming to them. However, if the Prophet (صلى الله عليه وسلم) greeted them, it would become a reason preventing harm from reaching him. Therefore, he was commanded: "Say Salām" (nominative), meaning: "My affair with you is one of truce; we leave you until God's command comes."
If we adopt the interpretation that they meant, "We convey peace to you," then Abraham's response implies: "If this peace is from God, then my honor is increased. If it is merely a peace conveyed to me, I have received peace, but I am not honored by the peace of anyone else."
The first two interpretations (accusative as maf'ul mutlaq and nominative as a nominal sentence implying permanence) are the strongest and most relied upon.
In Surah Hud, it is stated: "But when he saw that their hands did not reach toward it, he distrusted them and felt in himself some fear" (Hud: 70). This indicates that his rejection occurred after he brought the roasted calf near them.
However, here it is stated: "He said, 'Peace, you are a people unknown.'"
Then God states:
Then he went to his household and brought a roasted fattened calf. And he brought it near to them. He said, "Will you not eat?"