Surah Adh-Dhariyat (51): Verse 29
Original Text Segment:
ثم قال تعالى : { فأقبلت امرأته فى صرة فصكت وجهها وقالت * يوم عقيم } .
أي أقبلت على أهلها ، وذلك لأنها كانت في خدمتهم ، فلما تكلموا مع زوجها بولادتها استحيت وأعرضت عنهم ، فذكر الله تعالى ذلك بلفظ الإقبال على الأهل ، ولم يقل بلفظ الإدبار عن الملائكة ، وقوله تعالى : { فى صرة } أي صيحة ، كما جرت عادة النساء حيث يسمعن شيئا من أحوالهن يصحن صيحة معتادة لهن عند الاستحياء أو التعجب ، ويحتمل أن يقال تلك الصيحة كانت بقولها يا ويلتا ، تدل عليه الآية التي في سورة هود ، وصك الوجه أيضا من عادتهن ، واستبعدت ذلك لوصفين من اجتماعهما . أحدهما : كبر السن . والثاني : العقم ، لأنها كانت لا تلد في صغر سنها ، وعنفوان شبابها ، ثم عجرت وأيست فاستبعدت ، فكأنها قالت : يا ليتكم دعوتم دعاء قريبا من الإجابة ، ظنا منها أن ذلك منهم ، كما يصدر من الضيف على سبيل الأخبار من الأدعية كقول الداعي : الله يعطيك مالا ويرزقك ولدا ، فقالوا : هذا منا ليس بدعاء . وإنما ذلك قول الله تعالى : { قالوا كذلك قال ربك } <
Translation and Exegesis (Tafsir)
{Then his wife came forward, crying out, and struck her face, saying, "A barren old woman!"}
- "Then his wife came forward" (فأقبلت امرأته):
- This means she turned towards her household/family members. This is because she was serving them. When they spoke to her husband about her giving birth, she became shy and turned away from the angels.
- Allah the Exalted mentioned this using the term of approaching (الإقبال) her family, and did not use the term of turning away (الإدبار) from the angels.
- "Crying out" (فى صرة):
- This means a sharp cry or shriek (صيحة).
- This is the usual custom of women when they hear something concerning their affairs; they let out a customary shriek out of shyness or astonishment.
- It is also possible that this cry was her utterance: "Woe is me!" (يا ويلتا), which is indicated by the verse in Surah Hud.
- "And struck her face" (فصكت وجهها):
- This action is also customary for women (as an expression of shock or distress).
- "A barren old woman!" (يوم عقيم):
- She expressed disbelief because two conditions combined:
- First: Her advanced age (كبر السن).
- Second: Her barrenness (العقم), as she had never conceived even in her youth and prime, and now she was old and had lost all hope.
- She rejected the news, as if she were saying: "I wish you had made a supplication closer to being answered." She assumed the news came from them (the guests) as a form of friendly pronouncement or blessing, like when a guest says, "May Allah grant you wealth and grant you a son."
- The angels responded: "This is not from us [as a mere wish]; rather, this is the saying of Allah the Exalted: {They said, "So it is; your Lord has said so"}." (This concluding part refers to the subsequent verse, confirming the divine decree.)