ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Tafsir
Verse range: 51:57
This verse serves as a response to an implied question: If creation implies a purpose, and that purpose often involves benefit to the creator, why does God deny desiring benefit from humanity?
The answer is that God is not like earthly masters seeking benefit from their slaves. Earthly masters seek benefit from their slaves in two ways:
Therefore, God states: {I have not desired from them any provision, nor do I desire that they should feed Me.} This means: I am not like masters who seek worship for their own gain; rather, the benefit of their worship accrues to the worshippers themselves.
Another view is that this verse confirms that humans were created for worship. In common practice, an action requires a benefit for the actor. Slaves, however, fall into two categories:
God states that He created them, implying a purpose/benefit must exist. Humans should reflect: Are they the type from whom provision is sought? No. {I have not desired from them any provision.} Are they the type from whom the act of providing sustenance (like a cook or server bringing food) is sought? No. {Nor do I desire that they should feed Me.}
Therefore, they must be slaves of the first category—those whose purpose is glorification and reverence—and they should not neglect this form of service.
Why repeat the denial? A master might seek two types of benefit:
God denies both: "I seek neither acquisition from you, nor do I seek the act of serving Me food from your resources."
This follows the principle of ascending order (or rhetorical elevation). It is like saying, "I do not seek help from you, nor from someone stronger than you," or "Princes honor him, even kings do not."
Here, God says: "I do not seek provision from you, nor do I seek something lesser than that—the act of presenting food before Me." Presenting food is a very common request from servants, even if acquisition is not sought.
No, because of the distinction between the goal and the act:
Thus, Rizq is mentioned using a term related to the goal (wealth), and It'am is mentioned using a term related to the act (the action itself). This variation also adds eloquence and strength to the expression.
Since the first denial, {from any provision}, is general and covers all forms of material benefit, it implies the highest level of denial. Mentioning "feeding" specifically points toward the lowest level of required action—the physical service related to sustenance.
By negating the lowest form of service (preparing or presenting food), it necessarily negates the higher forms of service by way of a fortiori (the principle of the greater implying the lesser). It is as if God said: "I desire neither their essence (wealth) nor their action."
A master might buy a slave not for work, provision, or glorification, but purely for trade and profit.
The generality of {from any provision} covers this, as trading in a slave is fundamentally seeking provision (profit) from that slave.
In Arabic, Mā (ما) typically negates the present tense/moment, while Lā (لا) negates the future or general state. Since God desires neither provision now nor in the future, why not use Lā?
Since the context of worldly affairs (Dunya) is immediate and present, using {Mā urīdu} (I do not desire) effectively negates the desire in this current, existing state (the lifetime of the world). Since a deceased person cannot be asked for provision or action, the use of Mā (negating the present state) encompasses the general and perpetual negation. If God had used Lā urīdu, it might have been interpreted as negating only the future, which is less comprehensive in this context.