ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Tafsir
Verse range: 52:18
**...rejoicing in what their Lord has given them...**
And His saying, {rejoicing} (fākihīn): This adds to the description, because a person enjoying blessings might only show the enjoyment outwardly while his heart is preoccupied. When He says, {rejoicing}, it indicates the utmost delight.
And His saying, {in what their Lord has given them}: This conveys an increase in that state. This is because a person of base character might be delighted by the slightest thing and rejoice over the smallest cause. Thus, He says they are {rejoicing}, not because of the lowness of their aspirations, but because of the loftiness of their blessings, as they are from their Lord.
And His saying, the Exalted, {and their Lord protected them from the punishment of the Hellfire}: This carries two possibilities:
**{Eat and drink with pleasure for what you used to do.}**
**{reclining on couches lined up in rows, and We will marry them to wide-eyed maidens (Hur).}**