ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
Tafsir
Verse range: 52:45
**فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا** *So leave them until they meet [their fate].*
This means: Since it has become clear that they will not return [to the truth], then leave them until they meet [their appointed time]. There are several issues concerning this verse:
The command فَذَرْهُمْ (So leave them) implies that the Prophet (peace be upon him) is no longer permitted to invite them to Islam. This seems contradictory, as the general call to Islam remains. There are several responses to this:
The particle حَتَّىٰ (until) here can have two main interpretations:
If someone asks: "Do not the believers also meet that Day?" The answer is that the context of {\text{يُصْعَقُونَ}} (they will be struck down/perish) refers to annihilation. The sincere admonisher (the believer) will not perish; he is excepted, as in {\text{فَصُعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ}} (And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on earth will swoon away, except whom Allah wills) (Az-Zumar: 68).
We have previously explained that whoever acknowledges the truth and knows the Day of Reckoning is coming will be like one who knows thunder is rumbling and prepares to hear it. The heedless person, however, will be startled when the blast occurs. Thus, the threat of "meeting their Day" applies specifically to the Day characterized by this striking down/perishing.
This is analogous to the verse: {\text{لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ}} (Had it not been that a grace from his Lord reached him, he would have been cast out onto the bare ground while he was blameworthy) (Al-Qalam: 49). The negated element is not the casting out onto the bare ground (which actually happened, as per {\text{فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ}} [So We cast him out onto the bare ground while he was sick] (As-Saffat: 145)), but rather the casting out while being blameworthy. That specific condition was not met.
The particle حَتَّىٰ causes the following future verb to be either in the subjunctive mood (mansub) or the indicative mood (marfu').
The distinction is:
The reason for the subjunctive mood is that حَتَّىٰ (like لَام of purpose) indicates the ultimate goal (Ghayah), and the goal is the limit of the action. Thus, {\text{حَتَّىٰ يُلَاقُوا}} is like {\text{لِيُلَاقُوا}} (so that they meet), both implying the hidden particle أَنْ (an).
If one asks why the reason for the subjunctive (anticipation) and indicative (concurrence) was not explicitly stated: When a future verb is anticipated, it is mentally focused upon and awaited. The verb is then expressed using the form that signifies its meaning (the subjunctive form). This is similar to how the mudaf (possessed noun) is grammatically governed by the mudaf ilayh (possessor) in meaning, even though it is only governed in sound.
This is supported by the fact that the subjunctive mood is established by particles like أَنْ, لَنْ, كَيْ, and إِذًا, all of which necessitate the future tense. Particles that restrict the verb to the present tense prevent the subjunctive mood (e.g., you cannot say إِنَّ فُلَانًا لَيَضْرِبُ).
If one asks why السين (Sīn) and سَوْفَ (Sawfa), which exclusively denote the future, do not cause the subjunctive mood (as seen in {\text{عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ}}$ [He knew that there would be among you the sick] (Al-Muzzammil: 20)), the answer is: سَوْفَ and السين only establish the fact of the future, not a meaning within the future. أَنْ and لَنْ, however, mean that the action cannot occur except in the future.
Therefore, السين only confirms the future tense without establishing a specific meaning within that future. The anticipated event is the meaning within the future, not the future itself.
Example: When you say, "I worship Allah كَيْ (so that) He forgives me" (كَيْ يَغْفِرَ لِي), you establish a purpose (forgiveness) which is in the future. When you say, "I seek Your forgiveness, my Lord, سَوْفَ (soon) He will forgive me" (سَوْفَ يَغْفِرُ لِي), you establish the future timing of the forgiveness. There is a difference between stating that the purpose of the speech is to indicate the future, where the meaning itself exists in the future (requiring the subjunctive), and stating that the purpose is to indicate a specific meaning that occurs in the future (requiring the future tense marker).
**يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ** *The Day when their plotting will not avail them at all, nor will they be helped.*