ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
Tafsir
Verse range: 52:48
**وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ** *And be patient for the judgment of your Lord.*
We have previously mentioned this in the exegesis of the Almighty’s saying: {So be patient with what they say, and glorify [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun} (Taha: 130). We will briefly touch upon some of it here, as a long interval causes forgetfulness.
When Allah Almighty said: {So leave them} (At-Tur: 45), it indicated that there was no longer any benefit in advising them, especially since it was preceded by His saying: {And if they see a piece of the heaven falling down} (At-Tur: 44). This situation might have prompted the Prophet (peace be upon him) to supplicate for their destruction, just as Noah (peace be upon him) said: {My Lord, leave not upon the earth from among the disbelievers a single inhabitant} (Nuh: 26), and just as Jonah (peace be upon him) supplicated.
Therefore, Allah commanded: {And be patient} and substituted cursing with glorification: {and glorify [Allah] with praise of your Lord} instead of saying, "O Allah, destroy them." Do you not see His saying: {So be patient for the judgment of your Lord and do not be like the companion of the fish [Jonah]} (Al-Qalam: 48)?
And His saying, {for indeed, you are under Our eyes}:
There are matters specific to this verse that are not present in the verse {So be patient with what they say} (Taha: 130).
The Lām in {لِحُكْمِ} (for the judgment) admits several interpretations:
Here, He said {بِأَعْيُنِنَا} (with/under Our eyes—plural), whereas in other places He said: {وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي} (and that you may be brought up under My eye) (Taha: 39).
We say: When the singular pronoun (the Yā’ of the first person) was used there, the noun ‘ayn (eye) was singular. When the plural pronoun (the Nūn of the first person plural) is used here, the noun ‘ayn is pluralized as {بِأَعْيُنِنَا}.
From a linguistic perspective, this is the difference. However, from a semantic perspective, the protection here is more complete (atamm). This is because patience is the vehicle for mercy towards the Prophet (peace be upon him), especially when the people gathered against him, conspired in their plots, and consulted about his affair. Similarly, when he was commanded regarding the Ark, and when commanded to build it when water was scarce, and when he was saved from drowning while all lands were submerged—all these required immense protection in the eyes of creation. Therefore, He said {بِأَعْيُنِنَا}.
We have clarified the meaning through all interpretations.
If we say it means protection, the meaning is: "Protected under Our eyes." If we say it means knowledge, the meaning is: "In Our sight" (bi-mar’an minnā), meaning in a place where We see you. The structure then becomes: "Indeed, you are seen under Our eyes." This is like the saying, "I saw him with my eye," just as one says, "It was written with a pen" (where the pen is the instrument), even though Allah’s sight is not an instrument.
If one asks: What is the difference between the two places? Why did He say in Taha {عَلَى عَيْنِي} (upon My eye) and here {بِأَعْيُنِنَا} (under/with Our eyes)? And what is the difference between ‘alā (upon) and bā’ (with/under)?
We reply: The meaning of ‘alā there is that he is being nurtured in a way that pleases Allah Almighty, as one says, "I do it ‘alā ‘aynī" (upon my eye), meaning according to my satisfaction. It implies: "In a manner that enters my eye and that I pay attention to." For whoever does something for another without approving of it, he does not look at it or turn his eye toward it.
As for the Bā’ in {وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ} (and glorify [Allah] with praise of your Lord), we have already mentioned it.
This phrase admits several interpretations:
And [glorify Him] during a part of the night and at the retreat of the stars.