ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ ﳡ ﳢ ﳣ ﳤ ﳥ ﳦ
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ ﳡ ﳢ ﳣ ﳤ ﳥ ﳦ
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
Tafsir
Verse range: 53:26
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
(And how many an angel is in the heavens whose intercession avails nothing, except after Allah has given permission to whomever He wills and is pleased with.)
The connection of this verse to the preceding one, {فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ} (To Allah belongs the Hereafter and the First), has been previously explained. If we hold that the meaning is that Lat, Uzza, and others have no share in command, then {فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ} implies that associating others in intercession is impermissible. The polytheists claim, "We do not associate anything with Allah, but these [idols] are our intercessors." The response is: How can these intercede when even those in the heavens do not possess the right to intercede?
The word Kam (كم) is used for quantifying measures.
Questions Regarding Kam:
Answers:
The pronoun refers back to the meaning (the angels), not the singular word. If it were singular (Shafā‘atuhu), it would refer back to the word itself.
If one says, "How many men did you see?" (Kam min rajulin ra’aytuhu) or "How many men did you see them?" (Kam min rujūlin ra’aytuhum), is there a difference in meaning?
Yes. Since Allah said {لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ} (Their intercession avails nothing), it means the intercession of all of them collectively. If He had said Shafā‘atuhu (singular), it would imply that the intercession of each individual among the many angels avails nothing. This might lead someone to think that their collective intercession could be effective.
Points Highlighting the Magnitude of the Matter:
All these elements serve to refute the claim that idols intercede. How can inanimate objects (the lowest of things) intercede when the intercession of the noblest beings (angels in the highest heavens) is not accepted?
What is the benefit of saying "How many angels" when none of the angels in the heavens possess the right to intercede?
The purpose is to refute their claim that idols intercede. This is achieved by mentioning the multitude of angels whose intercession is ineffective. It was not necessary to say, "Not a single one of them possesses the right to intercede," because stating that the many do not suffice is closer to the point of contention, and the objective is achieved.
General Principle on Usage of General/Plural Terms:
In some contexts, the plural/general form is used when the intended meaning is "many" (e.g., {تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ} - destroying everything), implying that whatever is outside the scope of the ruling is disregarded. In other contexts, like {وَكَم مِّن مَّلَكٍ} or {بَلْ أَكْثَرُهُم لَا يَعْلَمُونَ} (But most of them do not know), the excluded portion is disregarded as if it never existed.
They claimed these idols are their shufa‘ā’ (intercessors), implying their intercession is effective or sufficient (yughnī). Other verses negate the act of intercession itself without permission (e.g., {مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ} - Who is it that can intercede with Him except with His permission?).
The Benefit of Negating Sufficiency (Lā Tughnī):
The verse {مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ} (Al-Baqarah: 255) primarily aims to establish Allah's Majesty—that no one speaks without His permission—rather than negating the acceptance of intercession itself, as is the case here.
The Lām (preposition) can relate to two things:
The addition of {وَيَرْضَىٰ} serves as guidance (irshād).
When Allah says {لِمَن يَشَاءُ} (for whom He wills), the accountable person remains uncertain about Allah's Will. By adding {وَيَرْضَىٰ}, it clarifies that He wills the righteous, grateful servant, not the defiant disbeliever (as Allah states: {إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ}). Thus, {وَيَرْضَىٰ} explains who is meant by {يَشَاءُ}.
Alternative Answer:
The Fā‘il (subject) of Yardā (is pleased) refers back to Allah. It implies: "Their intercession avails something for whom He wills, and He (Allah) is pleased [with the result]." This means the intercession achieves something sufficient that results in His pleasure. This makes {وَيَرْضَىٰ} explanatory, as the initial negation {لَا تُغْنِي} implied that nothing avails. The exception suggests something avails, even if minimal. {وَيَرْضَىٰ} clarifies that the intercession avails more than the minimum required by the exception—it results in His pleasure.
Another Interpretation:
It clarifies that the Mashī’ah (Will) mentioned is not the general Will (which might include decreeing misguidance for someone), because Allah does not approve of misguidance. Since Allah wills misguidance for some but is pleased only with guidance, {لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ} specifies that the Will here is the specific Will associated with His pleasure.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ
(Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels with the names of females.)