Tafsir of An-Najm 53:33

Surah An-Najm 53:33

ﲱ ﲲ ﲳ

Have you seen the one who turned away

Tafsir

Mafatih al-Ghayb

Verse range: 53:33

Open in Qurani

Al-Najm (The Star): (33) Have you seen the one who turned away?

Issues Discussed Herein:

The First Issue: Some commentators stated that this verse was revealed concerning **Al-Walid ibn Al-Mughirah**. * He sat with the Prophet (peace and blessings be upon him), heard his admonition, and the wisdom deeply affected him. * A man then said to him: "Why do you abandon the religion of your fathers?" Then he said to him: "Do not fear, and give me such-and-such, and I will bear your burdens." * So, Al-Walid gave him some of what he had pledged, and he turned away from the admonition and hearing the words of the Prophet (PBUH).

Others said it was revealed concerning Uthman (may Allah be pleased with him).

  • He used to give generously from his wealth. His maternal half-brother, Abdullah ibn Sa'd ibn Abi Sarh, said to him: "Your wealth will soon be depleted, so hold back."
  • Uthman replied: "I have sins for which I hope Allah will forgive me because of my giving."
  • His brother said: "I will bear your sins if you give me your she-camel along with such-and-such." So, Uthman gave him what he requested and held back his hand from giving further. This verse was then revealed.
  • This latter saying is false and should not be mentioned, because it was neither transmitted with established chains of narration nor widely known, and the outward state of Uthman (may Allah be pleased with him) rejects such a notion.

Rather, the truth is that when Allah Almighty previously told His Prophet (PBUH): {So turn away from whoever turned away from Our message and desired nothing but the worldly life} (An-Najm: 29), turning away included the type of turning away by one who feels self-sufficient.

  • When a person knows a matter, he does not attend the gatherings where that matter is mentioned, but rather strives to attain something else.
  • Therefore, the verse says: {Have you seen the one who turned away} out of self-sufficiency, [asking]: Does he know the Unseen?

The Second Issue: The letter *Fa'* (then/so) implies a preceding statement upon which this follows. What is it? We say: It is what preceded, which was the explanation of Allah's Knowledge and Power, and His promise of recompense for the wrongdoer and the doer of good. * Since Allah established that recompense must occur for wrongdoing and good-doing, and that the doer of good is one who avoids major sins, man is not self-sufficient from hearing the words of the Prophet (PBUH) and following him. * Therefore, the turning away of such a person can only occur after the utmost need and the peak of destitution (i.e., he turns away despite being in dire need of guidance).

The Third Issue: Regarding **{the one who}** (*alladhi*): Some commentators say it refers to a known person, namely Al-Walid. The apparent meaning is that it refers to something previously mentioned. Allah Almighty said before: **{So turn away *from whoever turned away from Our message*}** (An-Najm: 29), which is known because the command to turn away is not restricted to one specific opponent. * Thus, He says: **{Have you seen the one who turned away}**, meaning the one previously mentioned. * If one asks: Should He not have said *those who turned away* (*alladhīna tawallaw*), since *man* (who/whoever) in **{the one who turned away}** implies generality? * We reply: Returning to the singular form is common and widespread, just as He said: **{Whoever brings a good deed, he will have}** (Al-Qasas: 84), and did not say, "they will have" (*falahum*).

The Fourth Issue: What is meant by His saying: **{and gave little}**? We say: According to what preceded, it refers to the amount Al-Walid gave. His saying **{and stopped short}** (*akdā*) means what he withheld and did not give entirely. * Based on this, if someone argues that the withholding (*akdā*) is not blameworthy because the giving itself was illegitimate, so abstaining is not criticized, and furthermore, the phrase **{gave little}** loses its significance because the giving itself would then be blameworthy. * We respond: In this statement is a demonstration of their departure from reason and custom. * **As for reason:** Because he prevented giving in exchange for bearing a burden, which is not achieved by that giving. * **As for custom:** Because the custom of honorable Arabs was fulfilling their promises, and he did not fulfill his commitment when he pledged to give and then refrained.

What aligns with our previous discussion is to say: He turned away from Our message and desired nothing but the worldly life—meaning, he withheld the giving that was due in exchange for what was necessary to rectify his Hereafter affairs. His saying {Does he know the Unseen?} is in contrast to His saying: {That is the limit of their knowledge} (An-Najm: 30), meaning: He does not know the Unseen and what is in the Hereafter.