ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
Tafsir
Verse range: 53:36
Verse 36-38:
{ أم لم ينبأ بما فى صحف موسى * وإبراهيم الذى وفى * ألا تزر وازرة وزر أخرى } Or has he not been informed of what is in the scriptures of Moses, And of Abraham, who fulfilled [his obligations]? That no bearer of burdens shall bear the burden of another.
This section is presented in contrast to the preceding verses (30-31) which discussed the recompense for the polytheists. Both sections aim to clarify the principle of retribution.
Alternatively, after detailing the state of the obstinate polytheists who worshipped idols and claimed angels were God's daughters, the discourse shifts to the People of the Book. The text implies: After seeing the state of the polytheist who turned away from the Reminder, have you considered the state of one who turned away yet possessed a Scripture and received a portion of time, but then became barren (or failed) when the time of Muhammad arrived? Did he claim knowledge of the Unseen? He found nothing in their previous scriptures stating that every soul is accountable only for its own actions.
The verse, { أم لم ينبأ بما فى صحف موسى * وإبراهيم الذى وفى }, informs us that the one who turned away (mentioned previously) is from the People of the Book.
Issue 1: The Meaning of Akdā (This seems to be a reference to a preceding, unquoted word, likely related to the turning away mentioned above, perhaps akdā from verse 34, which is not fully present here but is referenced in the commentary.)
It is said that akdā derives from kadīyah, which is hard, unexcavatable ground. When a well-digger reaches it, digging becomes difficult or impossible; thus, the digger is said to have akdā. The more apparent meaning is refusal and prevention; one says, "I akdaytuhu" (I turned him back).
Issue 2: The Meaning of {فأعنده علم الغيب فهو يرى} (This phrase, likely from verse 34, is being interpreted here.)
Its meaning is clear: it refers to the ignorance and neediness of the one who turned away, highlighting the ugliness of turning away despite needing guidance and knowledge of the Unseen (that which is hidden from creation).
{فهو يرى} (and he sees) is a continuation, specifying the time when turning away becomes permissible: the time when vision (direct sight) occurs. At that point, following a guide based on hearing is no longer obligatory, as the seeker has seen the destination with his own eyes. The verse asks: Does he possess knowledge of the Unseen such that he sees it, making his knowledge observational rather than theoretical? If so, he sinned and turned away.
{فهو يرى} could also imply that the object of "seeing" is the burden of the individual, as if saying: He sees that his burden is being carried, yet he did not hear that his burden is not carried by another. Thus, he is knowledgeable about the carrying (of his own burden) but heedless of the non-carrying (of another's burden), which would excuse him. Alternatively, it might have no object, meaning: He holds a view based on his own observation, needing no guide or warner.
Verse 36-39 (Recited):
{ أم لم ينبأ بما فى صحف موسى * وإبراهيم الذى وفى * ألا تزر وازرة وزر أخرى * وأن ليس للإنسان إلا ما سعى }
This statement presents another state contrary to the first (the state of the heedless polytheist). In this state, the one who turned away might be excused due to absolute ignorance. If someone knows a matter completely, he is not commanded to learn it. If he is completely ignorant, like one who is utterly heedless (like a sleeper), he is also not commanded. The verse asks: Did this person know everything, thus justifying his turning away? Or did he hear nothing, receiving no message at all, thus being excused? The answer is neither is true; therefore, he is not excused in his turning away.
First Issue: {بما * وفى} (with what he fulfilled)
This has two interpretations:
Second Issue: The Scriptures of Moses and Abraham
Are the scriptures pluralized because they were many scrolls, or because they are attributed to two individuals (like {فقد صغت قلوبكما} - Surah At-Tahrim: 4)? The apparent meaning is that they were many scrolls, as God mentions {وأخذ * الالواح} (He took the Tablets) and {وألقى الالواح} (He cast down the Tablets); every tablet is a scripture (sahifa).
Third Issue: What is meant by "that which is in them"?
This refers to what follows: { ألا تزر وازرة وزر أخرى * وأن ليس للإنسان إلا ما سعى } (and that there is nothing for man except what he strives for). This holds true whether one reads anna (that) with a fathah (as a direct object) or inna (that) with a kasrah (as a statement).
Fourth Issue: Why Moses is mentioned before Abraham here, contrary to Surah Al-A'la?
In eloquent speech, such ordering/reordering often has no specific significance. However, an explanation can be offered: In Al-A'la, the purpose was mere notification and warning, where the order of revelation (Abraham before Moses) was followed. Here, the purpose is to negate excuses for turning away. Since the address is to the People of the Book (Jews), Moses' scripture is mentioned first because it was widely present among them. The message is: Look into these scriptures; you will learn that the message is true, prophets preceded Moses, monotheism is true, and the Resurrection will occur. Abraham's scriptures were more distant and their admonitions less famous among them, so his mention was delayed.
Fifth Issue: The mention of Moses being often followed by Abraham, and the meaning of {وفى} (fulfilled/kept his promise)
God often mentioned Moses followed by Abraham because Moses faced more trials from his contemporaries (polytheists and Jews). Polytheists revered Abraham as their progenitor.
Regarding {وفى}:
This contrasts with the one who "gave little and became barren" (referencing a previous verse, likely about a disbeliever).
A subtlety regarding Abraham's fulfillment: He never made a covenant he did not keep. He promised his father, "I will ask forgiveness for you," and he did so, fulfilling his promise, even though God did not forgive the father. This demonstrates that {أن ليس للإنسان إلا ما سعى} (man only gets what he strives for) and that no soul bears another's burden.
The praise for Abraham is because his faithfulness was universally accepted by Jews, polytheists, and Muslims alike.
Then follows: { ألا تزر وازرة وزر أخرى }, which was previously explained in Surah Al-Mala'ikah (Fatir).
First Issue: We established that the apparent meaning of {بما فى صحف موسى} is what is explained by {ألا تزر}. Thus, this phrase acts as a badal (substitute) for "that which is in the scriptures." The meaning is: Has he not been informed that no soul bears another's burden? (As noted before, this implies either the superiority of the Hereafter or the fundamental principles.)
Second Issue: The grammar of {ألا تزر} The an (أ) is the lightened form of the heavy anna (أنّ). It is as if saying: Inna (that) no soul bears another's burden. The lightening of the heavy anna is permissible when followed by a verb or a particle acting upon a verb, as anna resembles a verb in form and meaning, and a verb cannot follow a verb directly. Thus, it is transformed into a particle resembling a verb, allowing it to precede the verb.
Third Issue: Addressing a potential objection If someone argues: This verse is meant to show that the evil-doer's burden is not carried by another. But if the bearer (wāzirah) is already weighed down by her own burden, it is understood she cannot carry another's. It would be more emphatic to say: "She does not carry an empty burden of another." The response is that the wāzirah referred to is the one expected to carry a burden, not one currently laden. Just as one says, "The load strained my back," even if the load is temporarily removed, the expectation of bearing remains. If the soul expected to bear is not bearing its own, how could it bear another's? Thus, the meaning is fully conveyed.
Verse 39:
{ وأن ليس للإنسان إلا ما سعى } And that there is nothing for man except what he strives for.
This completes the explanation of the accountable person's state. After clarifying that no one bears his bad deeds, it clarifies that the good deeds of others do not benefit him. If one does not strive in good works, he attains no good, thus completing the picture. The wrongdoer finds no reward due to the good deeds of others, nor is his punishment borne by anyone else.
First Issue: The scope of {لِلْإِنْسَانِ} (for man)
Based on the correct view, {ما سعى} retains its literal meaning: he receives the exact thing he strove for, preserved by God without diminution, and is recompensed for it, as in {فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره}.
Second Issue: Is mā (ما) relative or a maṣdar (verbal noun)?
The maṣdar interpretation is more apparent, supported by the following verse: {وأن سعيه سوف يرى} (And that his striving will be seen). The maṣdar can refer to the object; for example, Khalq Allāh (God's creation) means Makhluq Allāh (what God created).
Third Issue: Does the verse refer only to good deeds or all deeds?
The famous view is that it applies to all deeds: good deeds are rewarded, and bad deeds are punished. However, the apparent meaning suggests it refers to good deeds, indicated by the lām in {لِلْإِنْسَانِ} (for man), as the lām often denotes benefit accruing to someone ("This is for him"). If it denoted harm, one would say "against him" ('alayhi). Evidence for this is that when both benefit and harm are mentioned together, the superior aspect (benefit) often predominates, like when safety is mentioned alongside danger. Furthermore, the following verse mentions {الجزآء الأوفى} (the fullest recompense), which is typically associated with good deeds, whereas for evil, the recompense is the like, or complete forgiveness.
Fourth Issue: The use of the past tense {سعى} (strove) instead of the future tense {يسعى} (strives)
This is to strongly urge immediate action and establishment of good deeds. If God had said, "Man has only what he will strive for," the soul might say, "I will pray such and such tomorrow, and give such and such in charity, and it will be recorded in my ledger now, as it is something I will strive for." By saying, "He has only what he has striven for and completed," it confirms that only accomplished deeds count, not the temptations of Satan or future promises.
Verse 40-41:
{ وأن سعيه سوف يرى * ثم يجزاه الجزآء الأوفى } And that his striving will be seen, Then he will be recompensed with the fullest recompense.