Tafsir of Al-Qamar 54:27

Surah Al-Qamar 54:27

ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Tafsir

Mafatih al-Ghayb

Verse range: 54:27

Open in Qurani

Surah Al-Qamar (The Moon): (27) Indeed, We are sending the She-Camel...

Issues Discussed:

Issue 1: The Tense of "We are sending" (إنا مرسلوا الناقة)

There are two possibilities regarding the tense of the phrase إنا مرسلوا الناقة (Indeed, We are sending the She-Camel): past or future.

  1. If it means the past: This conflicts with the subsequent command, فارتقبهم واصطبر (So await them and be patient).
  2. If it means the future: This raises a question about the difference between the narrative of Thamud here and the narrative of 'Ad (in Surah Al-Qamar, verse 19), where it said أنا أرسلنا (Indeed, We sent).

Resolution: It means the future. The preceding verse, سيعلمون غدا (They will know tomorrow), indicates this. The phrase إنا مرسلوا الناقة serves as an explanation of that, as if saying: "They will know where We send the She-Camel." Furthermore, the following verses, فارتقبهم and ونبئهم (And inform them), also imply the future.

  • Addressing a potential objection: If someone argues that the subsequent verse, فنادوا (Then they called out) (Q 29), implies the past tense, we will address that in its proper place.

The Difference in Narration Style: The narrative of Thamud in this section is comprehensive. It mentions their denial of the warnings, their words to their Messenger, the confirmation of the Messengers (يعلمون), the miracle (the She-Camel), their actions against it, and the ensuing punishment and destruction. The narration shifts between past and future tenses so that the description to the Prophet (PBUH) is as if he is witnessing it firsthand. This allows him to emulate Salih in patience and calling to truth, and to trust his Lord for victory through truth over enemies. Thus, the meaning is: "I will support you with a decisive miracle."

Significance of the Story of Salih (PBUH): Allah mentions five stories in this Surah, making the middle story (Salih's) the most complete because the situation of Salih most closely resembled that of Muhammad (PBUH). Salih brought forth something astonishing that was even more wondrous than the miracles of previous prophets:

  • Jesus (PBUH) revived the dead, but the dead person was inherently capable of life; he restored life to a potential recipient by God's permission.
  • Moses (PBUH) saw his staff turn into a serpent, or a serpent-like creature from wood. Wood is a plant, possessing a potential for growth similar to an animal, making it more astonishing than the previous case.
  • Salih (PBUH) brought forth a She-Camel from a rock—a completely inanimate object with no potential for life or growth.

However, the Prophet (PBUH) brought forth something even more astonishing: affecting the celestial sphere (the splitting of the moon), which polytheists believed no human could reach, split, or pierce. Regarding earthly matters, they argued that materials are composite and can accept the form of others, but the heavens do not. Since the Prophet (PBUH) brought forth a miracle that they knew no human could replicate, his miracle was more complete and eloquent than the miracle of Salih (PBUH), which was the most complete among the miracles of prophets preceding Muhammad (PBUH).

A Subtle Point (Latifa) on Grammar: When the active participle (اسم الفاعل) implies the past and is mentioned with its object, the genitive construction (الإضافة) is mandatory (e.g., killer of the Prophet's uncle). If we use the active construction (implying the verb's action, الإعمال), it necessitates implying the narration is happening in the present moment, similar to وكلبهم باسط ذراعيه (And their dog stretching out its forelegs) (Al-Kahf: 18). You would say: "I went out yesterday, and behold, Zayd is striking 'Amr," even if the striking already passed, similar to saying "he strikes 'Amr."

If the participle means the future, the active construction (الإعمال) is preferred: "Indeed, I will strike 'Amr tomorrow." If you use the genitive construction ("Indeed, I am the striker of 'Amr tomorrow"), it is permissible but less preferred.

The Deeper Analysis:

  • Qātil (killer), sāriq (thief), etc., are fundamentally nouns (أسماء) that carry a reference to an action.
  • If the action occurred in the past, the action itself has ceased to exist in reality, so we rely on the noun's nature, requiring the genitive construction (الإضافة), abandoning the verbal aspect (الإعمال) due to the dominance of the noun form and the absence of the past action.
  • If the action is present or expected in the future, the action has real or expected existence. Thus, both the genitive construction (for the noun's form, which lightens the word by dropping tanwin or the nun) and the verbal construction (الإعمال) are possible. However, the verbal construction is superior because saying "Zayd will not strike 'Amr" implies he is not a striker. The verbal construction (الإعمال) indicates the expectation or occurrence of the action.

Applying this to the verse: مرسلوا الناقة (the sending of the She-Camel), despite the grammatical lightness it provides, confirms the matter as if it has already occurred, unlike saying إنا نرسل الناقة (Indeed, We send the She-Camel).


Issue 2: The Meaning of "A Trial" (فتنة)

The verse states: إنا مرسلوا الناقة فتنة (Indeed, We are sending the She-Camel as a trial). Is the She-Camel itself the trial, or is the trial the purpose of sending her? The purpose is to confirm the truthfulness of the Messenger (Salih, PBUH), as the She-Camel is a miracle. What is the precise interpretation?

Two Views:

  1. The Miracle is the Trial: The miracle itself serves as a trial (فتنة) because it distinguishes between those who deserve reward and those who deserve punishment. Allah does not punish the disbelievers based on a miracle unless He has already established His Messenger's truthfulness through it. Thus, the miracle is a test (ابتلاء) because once the truth is confirmed, the believer is distinguished from the denier.
  2. The Sending/Consequence is the Trial (More Precise): The extraction of the She-Camel from the rock was the miracle, but the sending of her to them, her movement among them, and the division of the water (قسمة الماء) constituted the trial (فتنة). This is why the verse says, "We are sending the She-Camel as a trial," and not, "We are bringing forth the She-Camel as a trial."

Subtlety regarding Guidance and Trial: We have previously discussed the nature of trial (فتنة) and testing (ابتلاء). A subtle indication here is that Allah guides whomever He wills, and guidance has paths:

  • Guidance achieved through human effort (الكسب): Allah creates a sign, and the person reflects upon it, leading them to favor the truth and follow it.
  • Guidance achieved without human effort: Allah initiates it, protecting the person from error from childhood, or creating innate knowledge (علوم غير كسبية).

The appearance of miracles through the Messenger is a means by which Allah guides those He wills toward guidance along with effort (اهتداء مع الكسب). Therefore, the statement إنا مرسلوا الناقة فتنة points to this path of guidance. Consequently, the more manifest the miracle, the lesser the reward for the people (because the test was easier).

The Command to Await and Be Patient: فارتقبهم (So await them): This means await the punishment upon them. He did not say, "Await the punishment," as a sign of good etiquette and refraining from demanding evil.

واصطبر (And be patient): This supports the previous point. If they harm you, do not hasten the punishment for them. It may also indicate that the time for the punishment is near, to the extent that patience becomes difficult.


Verse 28:

**And inform them that the water is divided among them; each share is subject to attendance.** (ونبئهم أن المآء قسمة بينهم كل شرب محتضر)