ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Tafsir
Verse range: 55:56
{فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ} (In them are those of modest gaze.)
The arrangement of the description is of the utmost beauty.
There are three possible interpretations:
Both of these views are weak:
The soundest view (the third): The pronoun refers back to the Two Gardens (Al-Jannatayn).
The use of the plural pronoun {فِيهِنَّ} (in them—plural) here, while the dual pronoun {فِيهِمَا} (in them—dual) was used for the springs (v. 50) and fruits (v. 52), is explained by the fact that Paradise has three aspects:
Thus, the garden is one from one perspective, two from another, and many from a third.
Given this, we note that in this world, gathering wives for intimacy in one place is impossible due to spatial constraints, impossibility, or the degradation of the women (a man only gathers wives if they are subservient concubines). If the women are noble and wealthy, they are not gathered. In this world, desire increases with the beauty of the spouses, but also with status and grandeur.
In Paradise, the desirable companions possess beauty, status, honor, and perfection. Each woman may have numerous maidservants and attendants, increasing pleasure due to her perfection. Therefore, each one requires a spacious area suitable for her, causing the single, interconnected Garden to become multiple in terms of dwelling separation. Hence, the plural {فِيهِنَّ} is used. In contrast, in the world, the lack of spatial separation (i.e., the dual reference in {فِيهِمَا}) is a sign of grandeur and pleasure. This distinction is a subtle point.
This phrase is an adjective standing in place of a deleted noun (the mawsūf). The deleted noun is women (an-nisā’) or spouses (azwāj). It is as if the text said: "In them are women of modest gaze."
A subtle point here: Allah only mentioned the women by their attributes, never by their generic noun (e.g., nisā’). He said sometimes {Houris with wide eyes} (56:22), sometimes {Arab, of equal age} (55:56), and here {of modest gaze} (55:56). This is for two reasons:
This comes from al-qaṣr (restraint/prevention), meaning they prevent their eyes from looking at others. Or it comes from al-quṣūr (being deficient/shortcoming), meaning their eyes lack longing for others.
The apparent meaning is derived from al-qaṣr (restraint), as qaṣr is praiseworthy, whereas quṣūr (deficiency) is not.
It is also possible that it means they have restrained their sight, so their sight is restrained, and they are qāṣirāt (restrainers). This is an attribution of the active agent to the passive object (i.e., they restrain their own sight). The evidence for this is that qaṣr is praiseworthy, while quṣūr is not.
Following this interpretation, there is a subtle point: Allah later says {Houris, kept in seclusion} (55:72) (ḥūrun maqṣūratun). So they are maqṣūrat (secluded/confined) and qāṣirāt (restrainers).
There are two aspects to this:
Thus, Allah combines a reference to their high status by saying {maqṣūrat} (confined by their guardians—here, Allah is their guardian) and a reference to their chastity by saying {qāṣirāt al-ṭarf} (restrainers of the gaze). The ultimate subtlety is that Allah mentioned the attribute indicating chastity before the attribute indicating high status. In the higher gardens, they are described as {qāṣirāt}, and in the lower gardens, as {maqṣūrat}.
The indication that {maqṣūrat} refers to high status is that they are described as makhdūrāt (veiled/kept in seclusion), not mutakhaddirāt (veiling themselves). This implies that someone else (a guardian) veils them, like one who pitches a tent or lowers a curtain, unlike one who veils herself and locks her own door. We will explain this further when interpreting the subsequent verse.
This indicates their chastity and the beauty of the believers in their eyes, making them devoted to their husbands because their gaze is occupied by them, preventing them from looking elsewhere. It also indicates modesty, as the gaze (ṭarf) involves the movement of the eyelid; the Houris do not move their eyelids or raise their heads.
There are several interpretations:
The third meaning (touching) is closest to their state and most fitting for describing their perfection. However, the word ṭamth is not explicit for mere touching. If mere touching were intended, a more appropriate word would have been used, as Allah used the word mass (touching) in the context of divorce in the world: {or you have touched them} (Qur'an 2:237) and commanded {so keep away} (Qur'an 2:222), without using an explicit word for sexual intercourse.
If one argues that the ambiguity remains, as Allah used the metaphor of touching (lamastum) for intercourse in the world (Qur'an 4:43), why is the same metaphor not used here for the Hereafter?
The response is: Intercourse in the world is mentioned metaphorically because it is an indulgence of desire that weakens the body and hinders worship, and in some contexts, it is blameworthy (like excessive eating). In the Hereafter, it is devoid of any blameworthy aspect. How could it be otherwise when wine in Paradise is counted among pleasures, and consuming it is perpetual?
Therefore, Allah mentioned it in the world using a subtle, veiled metaphor to indicate its potential negative aspects, but in the Hereafter, He used a word closest to explicit statement, or an explicit word. {Ṭamth} is more indicative than jimā‘ (intercourse) or waqā‘ (copulation) because those terms imply gathering/union, whereas ṭamth suggests freedom from any aspect of blame.
If Allah had said, "No human or Jinn has touched them," it would imply a negation of a believer touching them, which is not the case (as believers will marry them).
This is mentioned even though it is commonly believed that Jinn do not have sexual relations. This belief is incorrect; Jinn have offspring. The dispute is whether they have relations with humans or not. The famous view is that they do, otherwise, there would be no lineage or ancestry in Paradise. Mentioning the Jinn here is to negate any potential intercourse with them, just as it negates intercourse with humans.
{كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ} (As if they were rubies and coral.)
{فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ} (Then which of the favors of your Lord will you both deny?)