ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Tafsir
Verse range: 55:76
There are several issues concerning this verse:
In the preceding verses, Allah said: {Reclining on carpets} (Ar-Rahman: 54), then {with restraining glances} (Ar-Rahman: 56). Here, He says: {In them are excellent companions, fair of face} (Ar-Rahman: 70), and then: {Reclining} (Ar-Rahman: 76).
There are two answers to this:
The word {متكئين} (reclining) is a hal (circumstantial accusative). The verb governing it is implied by the preceding statement: {Whom no man or jinn has touched before them} (Ar-Rahman: 74). This functions like an exception, as if saying: "No one has touched them except the believers, and they touch them while reclining." What we previously stated regarding {Reclining on carpets} (Ar-Rahman: 54) applies here as well.
Ar-Rarf could be derived from raf (رف) the growth of crops when they become lush, which corresponds to Allah's statement: {dark green} (Ar-Rahman: 64). In this case, it means they are reclining on meadows and fine silk garments.
Alternatively, it could be derived from the hovering (rafrafa) of a bird around what it intends to alight upon. This would mean they are on elevated couches, as Allah states: {and raised couches} (Al-Waqi'ah: 34). This suggests that the two Gardens mentioned later, {And besides those two are two other Gardens} (Ar-Rahman: 62), are lower in elevation because their couches are raised higher.
The word {خضر} (green) is a plural form. Thus, Rarf (الرفرف) is likely a plural noun, with its singular being rafrafa (like hanzala and hanzal). The plural form implied by {متكئين} (reclining) confirms that they are on multiple rarif (plural of rafraf).
We say: The plural form of a four-letter word (like rafraf) is generally considered heavier or more cumbersome than the plural of a three-letter word (like farsh). This is why only one pattern exists for the plural of four-letter words, whereas many patterns exist for three-letter words.
It has been recited (in variant readings): ('ala rafārifa khudr) and (rafārif khidār wa 'abaaqir).
People in this world have a greater inclination towards the color green. The reason for this inclination is related to the perceived primary colors (seven in number, though the most apparent are three: white, black, and red in the middle).
The most likely explanation is that white light scatters vision, making prolonged gazing at snow-covered ground difficult, while black light concentrates vision, making it disliked. Red light is also intense. Green, however, combines aspects of these, mitigating the harshness of the others. Since the soul in this world is inclined towards green, Allah mentions what aligns with that natural disposition in the Hereafter.
Al-'Abqari is attributed to 'Abqar, which, according to the Arabs, is a place inhabited by the Jinn. Therefore, exquisitely made garments are called 'abaqariyyat (plural of 'abaqariyyah) as an exaggeration of their beauty, as if they were not made by humans. This term is also used for a person who performs an astonishing deed. The Prophet (PBUH) said in a dream he saw: "Then I saw no 'Abqari among the people who could surpass his skill."
Here, the singular noun form ('Abqari) is used to represent the entire class, and it is described with an adjective suitable for a plural (Hisaan - fair/excellent). This is because the plural form of a four-letter word is considered somewhat cumbersome, as noted earlier.
As for the reading {عباقري} ('abaaqiri), the reader has treated the place name 'Abqar as if its plural is 'abaaqir. If they claim this is the plural of 'Abqari, they are mistaken. If they pluralize 'Abqari and then attribute it (as a nisba adjective), they impose an unnecessary complexity contrary to literary convention, which dictates returning the pluralized adjective back to its singular form when attributing. This reader forces the singular into a plural form that doesn't exist (as there isn't a land entirely made of 'Abqar to justify the plural 'abaaqir), and then attributes it to that non-existent plural. Literary experts dislike combining pluralization with attribution.
Then Allah Almighty said: