ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
Tafsir
Verse range: 6:105
Know that after the Almighty concluded the discourse concerning the Divine Attributes (Ilahiyyat) up to this point, He began establishing the Prophecies (Nubuwwat). He started by recounting the doubts raised by those who denied the prophethood of Muhammad (peace be upon him).
The first doubt was their assertion: "O Muhammad, this Qur'an you have brought us is speech you acquire from studying with scholars and debating with the eloquent, and you compose it yourself, then recite it to us, claiming it is revelation sent down to you from God."
The Almighty responded to this with numerous arguments. This verse establishes the structure [of the response], and it contains several issues:
Know that the meaning of {And thus do We variously explain the signs} (وكذلك نصرف الايات) is that the Almighty brings them forth sequentially, case after case (متواترة حالا بعد حال).
Then He said: {and that they may say, "You have studied"} (وليقولوا درست). This contains several discussions:
Al-Wahidi narrated two opinions regarding the phrase darasa al-kitab (درس الكتاب):
The author of Al-Kashshaf narrated other readings here:
The waw in {And thus do We variously explain the signs and that they may say} (وكذلك نصرف الايات وليقولوا) is connected to an implied antecedent. The meaning is: "And thus do We variously explain the signs in order to establish the proof against them, and that they may say..." The implied antecedent was omitted because its meaning is clear.
Know that the Almighty said: {And thus do We variously explain the signs} (وكذلك نصرف الايات), and then mentioned the reason for this variation, which consists of two matters:
The second reason presents no difficulty, as the Almighty clarified that the wisdom behind this variation is to manifest explanation, understanding, and knowledge.
The difficulty lies in the first reason: {and that they may say}. Their saying to the Messenger, "You studied [with others]," is an act of disbelief in the Qur'an and the Messenger. At this point, the debate concerning Predestination (Jabr) and Free Will (Qadar) returns.
Our Companions (Ashā'irah): They take the statement at its apparent meaning. They say the meaning is: "We mention these proofs sequentially so that some may say, 'He studied,' thereby increasing in disbelief upon disbelief, and confirming others in their faith, increasing in faith upon faith." This is analogous to His saying: {By it He misleads many and guides many by it} (Al-Baqarah: 26), and {And it increases only those who are diseased in their hearts in impurity upon their impurity} (At-Tawbah: 125).
The Mu'tazilah: They were perplexed. Al-Jubba'i and Al-Qadi stated that there are only two possibilities:
One may object to the first answer: It is weak for two reasons:
Given this, we say: The sequential presentation of the signs (حالا فحال) is precisely what caused the people to raise the suspicion that Muhammad (PBUH) was bringing this Qur'an through study and deliberation with others. According to what Al-Jubba'i and Al-Qadi say, this sequential presentation should prevent them from claiming that Muhammad (PBUH) brought the Qur'an through study and deliberation. Thus, the answer they provided would only be correct if we made the sequential presentation of the signs the reason they refrain from making that claim. However, we have already shown that the sequential presentation is what causes them to make that claim. Therefore, their argument fails.
As for the second answer—interpreting the lām as the lām of consequence—it is also remote, because interpreting this lām as the lām of consequence is metaphorical (majāz), whereas interpreting it as the lām of purpose (lām al-gharaḍ) is literal (ḥaqīqah). The literal meaning takes precedence over the metaphorical. If we were to say that the lām in {and that they may say, "You have studied"} is the lām of consequence, while the lām in {and to make it clear for a people who know} is the lām of purpose (literal), then we would have placed the metaphor before the literal meaning in the sequence of mention, which is impermissible.
Therefore, based on what we have mentioned, the weakness of these two answers is established. The truth is what we stated: the meaning is precisely what is mentioned in His saying: {By it He misleads many and guides many by it}. What reinforces this interpretation is His saying: {and to make it clear for a people who know}, meaning: "We only made it clear for these people. As for those who do not know, We did not make these signs clear to them." Since this indicates that the Almighty made it a clarification only for the believers, it is established that He made it a misguidance for the disbelievers, which is what we maintained. And God knows best.