ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
Tafsir
Verse range: 6:113
**{...and that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline toward it, and that they may be pleased with it, and that they may perpetrate what they are perpetrating.}**
In the Arabic language, ṣaghw (صغو) means inclination or leaning. It is said of a listener who leans his sense organ toward the sound that he yuṣghī (يصغي). It is also said of a vessel (inā’) that is tilted (aṣghā) so that some of its contents pour out. Similarly, the moon is described as ṣaghā or aṣghā when it leans toward setting.
Therefore, the phrase {wa-li-taṣghā} (ولتصغى) means: and that they may lean/incline.
The lām (ل) in {wa-li-taṣghā} requires a preceding context to which it is attached.
Our Companions (Ashābi’unā) [i.e., the Ash'arites/Sunnis] say: The implied context is: "And thus We have made for every Prophet an enemy—devils from mankind and jinn—who inspire one another with embellished speech as delusion." We did this so that {wa-li-taṣghā ilayhi af'idatu alladhīna lā yu'minūna bi-l-ākhirah} (the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline toward it). They argue that God created this enmity and the devils' characteristic of whispering embellished speech so that this deceptive talk would be accepted by these disbelievers. If the verse is interpreted this way, it implies that God wills disbelief from the disbeliever.
The Mu'tazila offered three responses to this interpretation:
Critique of the Mu'tazila Views:
However, if we adopt our initial interpretation: "And thus We have made for every Prophet an enemy whose nature is to inspire embellished speech for the purpose of delusion, and We made such a person an enemy to the Prophet so that the hearts of the disbelievers might incline toward him, thereby distancing them from accepting the Prophet's call," then there is no repetition, as the enemy's nature (inspiration) is distinct from the consequence (the disbelievers' inclination away from the Prophet). Thus, our initial interpretation is superior.
Our companions hold that the physical structure (al-bunya) is not a prerequisite for life. Life resides in the part (al-juz’) where life is established, and knowledge resides in the part where knowledge is established. The Mu'tazila argue that the living entity (al-ḥayy) and the knowing entity (al-ʿālim) are the totality (al-jumla), not just a specific part.
Our companions use this verse to support their view: {wa-li-taṣghā ilayhi af'idatu alladhīna lā yu'minūna} (and that the hearts of those who do not believe may incline toward it). God described the heart (al-fu'ād) as the subject of inclination and desire, not the entire living being. This indicates that the locus of these faculties is a specific part, supporting our position.
Those who maintain that the human being (al-insān) is distinct from the body have differed on the attachment points:
The first group relies on this verse, as God designated the heart (al-fu'ād) as the seat of inclination (ṣaghw), which signifies desire and will. This indicates that the heart is the primary attachment point for the soul.
The pronoun in {wa-li-taṣghā ilayhi af'idatu...} refers back to "embellished speech" (zukhruf al-qawl), as does the pronoun in {wa-li-yarḍawhu} (and that they may be pleased with it).
As for {wa-li-yaqtarifū mā hum muqtarifūn} (and that they may perpetrate what they are perpetrating): Iqtirāf (الاقتراف) means acquisition or earning. A proverb states: "Confession removes acquisition [of sin]," just as "Repentance erases the offense." Al-Zajjāj suggested that {li-yaqtarifū} means "that they may differ and lie." However, the first meaning (acquisition/perpetration) is more sound.
**{Say, "Then is it other than Allah I should seek as an arbiter while He it is Who has sent down to you the Book, detailed in explanation? And those to whom We gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so do not be among the doubters.}**