ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ
He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.
ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ
He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.
Tafsir
Verse range: 61:12-13
Know that His Almighty saying: {May He forgive you your sins} is the response to His saying: {Believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah} (As-Saff: 11). Since it is in the sense of a command, as previously mentioned, it is as if He said: Believe in Allah and strive in the cause of Allah, and He will forgive you.
It is also said that the response is: {That is better for you} (As-Saff: 11).
The verb {May He forgive you} is in the jussive mood (jazm) because it is a consequence of {That is better for you}, and its position is jussive, like His Almighty saying: {If only You would delay me for a short while, then I would give charity and be among the righteous} (Al-Munafiqun: 10), because the position of {then I would give charity} is jussive based on {If only You would delay me}.
Another opinion is that {May He forgive you} is in the jussive mood due to hal (a circumstantial clause), because it is in the sense of a command.
His Almighty saying: {And admit you into Gardens beneath which rivers flow} until the end of the verse, is part of what was previously explained in the Torah.
It is not unlikely to say that Allah Almighty encouraged them in this verse to leave their dwellings, spend their wealth, and strive (Jihad), which is His saying: {May He forgive you}.
His Almighty saying: {That is the Great Success} means that this eternal reward is the Great Success, as has been discussed.
And His saying: {And another [favor] that you love} means another trade in this world along with the reward of the Hereafter. Al-Farra’ said: "And another characteristic that you love in this world along with the reward of the Hereafter."
His saying: {A victory from Allah} explains the "another [favor]." It is better for {A victory from Allah} to explain the trade, as victory is not a trade for us, but rather it is a profit for the trade.
His saying: {And a near victory} means an immediate one, which is the Conquest of Mecca. Al-Hasan said it is the conquest of Persia and Rome.
In {that you love}, there is a degree of reprimand for loving the immediate worldly gain.
Then, in the verse, there are several discussions:
The First: His Almighty saying: {And give good tidings to the believers} is coordinated with {Believe} because it is in the sense of a command. It is as if He said: Believe and strive, and Allah will reward you and grant you victory, and O Messenger of Allah, give good tidings to the believers of that.
It is also said regarding the grammatical case of those who read: {A victory from Allah and an imminent conquest} (As-Saff: 11) as accusative (mansub): it is said to be for specification (ikhtisas), or because of the implied verb tatanasaruna nasran (you seek victory with a victory), or wa yutfahu lakum fathun (and He will open for you a conquest), or based on {May He forgive you}, {and admit you}, {and give you} something better, and you see {a victory and a near conquest}. This is mentioned in Al-Kashshaf.