ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Tafsir
Verse range: 69:12
{لنجعلها لكم تذكرة} (That We may make it a reminder for you.)
Regarding the pronoun in {لنجعلها} (that We may make it), there are two views:
The first view is correct, supported by the subsequent verse: {وتعيها أذن واعية} (and that a hearing ear may retain it). The pronoun in {وتعيها} refers back to what the first pronoun referred to. Since the pronoun in {وتعيها} cannot refer to the Ark, the first pronoun also cannot refer to it.
{وتعيها أذن واعية} (and that a hearing ear may retain it.)
There are two issues concerning this phrase:
Linguistically, 'to retain' (wa'a) means to guard something in your self (e.g., "I retained the knowledge," "I retained what you said"). Conversely, 'to store' (aw'a) means to keep something in something external to yourself (e.g., "I stored the goods in the container"). The poet says:
"And evil is the worst provision you store (aw'ayta) as sustenance."
The purpose of this reminder is that the salvation of a people by the Ark and the drowning of others demonstrates:
It is narrated that upon the revelation of this verse, the Prophet (peace be upon him) said: "(I asked Allah to make it your ear, O Ali.) Ali replied: 'I have not forgotten anything since then, nor was it possible for me to forget.'"
If it is asked: Why was it phrased as {أذن واعية} (a hearing ear) in the singular and indefinite form? The answer is:
The recitation of the majority (Qurra') is {وتعيها} (with a kasra on the 'ayn). It is narrated from Ibn Kathir that he recited it as {وتَعْيَها} (with a sukūn on the 'ayn).
He treated the present tense prefix letter (the tā' in ta'i) together with the following letter as if they were one unit, similar to the structure of words like fakhidh (thigh), kabid (liver), or katif (shoulder), where the middle letter is quiescent. He did this because the present tense prefix cannot be separated from the verb, making it seem like part of the word itself, similar to the recitation of {ويتقه} (and fear Him) by those who quiescent the qāf.
When the Almighty recounted these three stories and thereby pointed to the establishment of the Creator's Power and Wisdom, it consequently established:
Once this is established, the Exalted One begins to detail the conditions of the Resurrection, starting first with its preliminaries. He says:
{فإذا نفخ فى الصور نفخة واحدة} (Then when the Trumpet is blown with a single blast,)