ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Tafsir
Verse range: 7:103
Know that this is the sixth story mentioned by Allah Almighty in this Surah. Allah mentioned in this story such explanation and detail that was not mentioned in the other stories, because the miracles of Moses (Musa) were stronger than the miracles of the other prophets, and the ignorance of his people was greater and more egregious than the ignorance of the other nations.
Know that the pronoun in His saying: {from after them} (min ba'dihim) may refer back to the prophets whose mention has passed, or it may refer back to the nations whose destruction was previously mentioned.
And His saying: {with Our signs} (bi-āyātinā) involves several discussions:
Know that the benefits mentioned in the Quran are established facts. As for the matters not mentioned in the Quran, whatever is supported by an authentic report is accepted, and whatever is not, is not. His statement that he used to strike the earth with it and plants would emerge is weak, because the Quran indicates that Moses (peace be upon him) resorted to the staff concerning the water emerging from the rock, and he did not resort to it in search of food.
As for His saying: {then they wronged by them} (fa-ẓalamū bihā), meaning they wronged themselves by rejecting the signs that came to them. This is because injustice (ẓulm) is placing something in a place other than its proper place. Since those signs were overwhelming and clear, yet they disbelieved in them, they placed denial where affirmation was due, and disbelief where faith was due; this was an injustice on their part concerning those signs.
Then He said: {So look} (fa-nẓur), meaning with the eye of your intellect, {how was the end of the corrupters} (kayfa kāna 'āqibatu al-mufsidīn) and what We did to them.