ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
Tafsir
Verse range: 7:134-135
Know that We have already explained the meaning of al-Rijz (the plague/punishment) in the verse: {So We sent down upon those who did wrong a punishment from the sky} (Al-Baqarah: 59) in Surah Al-Baqarah. It is a name for torment.
They differed regarding what this Rijz specifically referred to:
The first opinion is stronger because the word al-Rijz, being singular and definite (with al-), refers back to what is already known. Here, the previously known context is the five types of torment mentioned earlier. Anything else is doubtful, so interpreting the word based on the known context is preferable to interpreting it based on the doubtful.
Having established this, We say that the Almighty clarified the ugliness of their contradiction:
Regarding His saying, recounting their words: {Pray to your Lord for us concerning what He has promised you}. The author of Al-Kashshaf states that the phrase {بما عهد عندك} (bi-ma 'ahida 'indaka) is a masdar (verbal noun construction), meaning: "by the covenant He has with you," which is prophethood. There are two interpretations for the preposition Bā' (ب) here:
His saying: {But when We removed the plague from them until a term they were to reach} means: We did not remove the torment from them permanently or in all instances. Rather, We removed the punishment until a specific term. When that term arrived, We did not remove the torment but rather destroyed them with it.
His saying: {they immediately broke their pledge} is the response to the condition. When We removed the plague from them, they suddenly and immediately broke their pledge, not delaying it, just as they broke their pledge when We removed the plague from them.
{Then We took vengeance upon them and drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.}