Al-A'raf (The Heights): Verses 1-2
Issues in the Verse
Issue 1: The Meaning of المص (Alif, Lam, Mim, Sad)
There are several interpretations regarding the meaning of these initial letters:
- Ibn Abbas's Interpretation: He narrated that المص means "I am Allah, the Differentiator/Elucidator" (أنا الله أفصل). Another narration from him suggests: "I am Allah, the Most Knowing and the Differentiator" (أنا الله أعلم وأفصل).
- Grammatical Analysis (based on the latter): Al-Wahidi noted that if this is the meaning, these letters form a complete sentence (a nominal sentence). If a sentence is merely a subject and predicate, it has no specific place in grammatical parsing (i.e., it is mahall lahu min al-i'rab). Thus, in "I am Allah, the Most Knowing" (أنا الله أعلم), أنا is the subject, الله is the predicate, and أعلم is a secondary predicate.
- Al-Qadi's Critique: Al-Qadi argued that interpreting المص as "I am Allah, the Differentiator" is no more superior than interpreting it as "I am Allah, the Corrector" (أصلح), "I am Allah, the Tester" (أمتحن), or "I am Allah, the King" (الملك). If the emphasis is on the letter Sad (ص), it appears in أصلح. If the emphasis is on the letter Mim (م), it appears in أعلم, الملك, and الامتحان. Therefore, restricting the meaning to one specific interpretation based on the letters alone is arbitrary. Furthermore, deriving meanings from the letters without established linguistic usage opens the door for esoteric interpretations (Batinism) for all Quranic words.
- Interpretation as a Divine Name: Some suggest it is one of Allah's names. Al-Qadi rejects this, arguing that if it were a name, it would be no more fitting to be a name for Allah than for one of His angels or prophets, as names require established linguistic convention (وضع), which is absent here.
- The Correct View (Al-Razi's Conclusion): المص is a title or appellation (اسم لقب) for this specific Surah. Appellations do not convey inherent meaning about the named entity; rather, they function as pointers or signs. Allah has the prerogative to name this Surah المص, just as we name our children Muhammad.
Grammatical Status of the Surah Opening:
If المص is the title, then:
- المص is the subject (مبتدأ).
- كتاب (Book) is the predicate (خبر).
- أنزل إليك (sent down to you) is an adjective describing the predicate (صفة لذلك الخبر).
- The meaning is: "The Surah named المص is a Book sent down to you."
Addressing the Circular Argument (Dawr):
- The Objection: The proof for Muhammad's prophethood is that Allah sent this Quran to him. If we must first know the Quran was sent down to prove prophethood, and we must know prophethood to accept the Quran, this creates a logical circle.
- The Response: We know through pure reason (بمحض العقل) that this Surah is a Book sent down from Allah. The evidence is that the Prophet (صلى الله عليه وسلم) never studied under a teacher, never read a book, never associated with scholars or poets, and spent forty years without any of these experiences. Then, after forty years, this magnificent Book appeared, containing knowledge of the ancients and the moderns. Sound reason dictates this could only occur through divine revelation (الوحي). Thus, this rational proof establishes that المص is a Book sent down to Muhammad (صلى الله عليه وسلم) from his Lord.
Issue 2: The Creation of the Quran
- The Argument for Createdness: Those who affirm that the Quran is created (خلق القرآن) cite the phrase "a Book sent down to you" (كتاب أنزل إليك). They argue that "sending down" (الإنزال) implies a transition from one state to another, which is impossible for the Eternal (God). Therefore, it must be contingent (created/newly originated, محدث).
- The Reply: The entity described as being sent down (الموصوف بالإنزال) is metaphorically the letters (هذه الحروف). There is no dispute that these letters are contingent and created.
- Further Objection: Even if the letters are meant, letters are accidents (أعراض) that do not endure, evidenced by their sequential nature (متوالية). How can an accident that does not last for two moments be described as being "sent down"?
- The Reply: Allah created these inscriptions and markings (الرقوم والنقوش) in the Preserved Tablet (اللوح المحفوظ). Then, the Angel (الملك) reviews these markings, descends from heaven to earth, and teaches these letters and words to Muhammad. Thus, the meaning of the letters being "sent down" is that their content (مبلغها) descended from heaven to earth.
Issue 3: Divine Location and Direction
- The Argument for Location/Direction: Those who affirm a location (مكان) for Allah rely on the phrase "sent down to you" (أنزل إليك). They argue that the preposition من (from) indicates the beginning of a trajectory, and إلى (to) indicates the end. This implies a distance whose origin is Allah and whose terminus is Muhammad. Since descent (النزول) is movement from above to below, this necessitates that Allah is exclusively in the upper direction (جهة فوق).
- The Reply: Since it has been established by overwhelming proofs that location and direction are impossible for Allah, this phrase must be interpreted metaphorically, as previously mentioned: the Angel moved from a high place down to earth.
Further Analysis of the Verse
"So let there be no distress in your breast concerning it" (فلا يكن فى صدرك حرج منه)
There are two interpretations for HARAJ (distress/narrowness):
- Narrowness/Constriction: Do not feel constrained or distressed because they deny your message (أن يكذبوك في التبليغ).
- Doubt: Do not have doubt (شك) concerning it, similar to the verse: "And if you are in doubt about what We have sent down to you..." (10:94). Doubt is called HARAJ because the doubter has a constricted chest, whereas the certain believer has an expansive heart.
"That you may warn thereby" (لتنذر به)
What does the Lam (لـ) relate to? There are several opinions:
- Al-Farra's View (Rearrangement): It relates to أنزل إليك (sent down to you), requiring a reordering: "A Book sent down to you so that you may warn thereby, and let there be no distress in your breast concerning it."
- Purpose of the Order: Taking action (warning and conveying the message) is not complete until distress is removed from the heart. Therefore, Allah commanded the removal of distress first, and then commanded the warning.
- Ibn Al-Anbari's View: The Lam means kay (so that/in order that). The meaning is: "Let there be no doubt in your breast so that you may warn others."
- The Author of Al-Nathm's View: The Lam here means an (that). The meaning is: "Do not let your chest narrow or weaken from warning thereby." Arabs sometimes use this Lam in place of an, as in the verse: "They wish to extinguish the light of Allah with their mouths," which is also read as: "They wish that they extinguish the light of Allah."
- The Comprehensive View: The meaning is: "Allah sent this Book down to you. When you know it is from Allah, know that Allah's care is with you. Once you know this, let there be no distress in your heart, because one whom Allah protects and supports fears no one. When fear and constriction leave the heart, then engage in warning, conveying, and reminding like brave men, paying no heed to those who stray, err, or seek falsehood."
"And as a Reminder to the Believers" (وذكرى للمؤمنين)
- Ibn Abbas: It means admonitions (مواعظ) for those who affirm the truth (المصدقين).
- Al-Zajjaj: It is a noun standing in place of a verbal noun (masdar).
- Al-Layth: Dhikra is the noun for the act of reminding (التذكرة).
Grammatical Positions of ذكرى:
- Accusative (Nasb): It can be in the accusative case, meaning: "that you may warn thereby and remind (ولتذكر)."
- Nominative (Raf'): It can be in the nominative case, referring back to كتاب: "A Book of truth and a Reminder (وذكرى)."
- Implicit Subject: It can be understood as: "And it is a Reminder (وهو ذكرى)."
- Genitive (Jarr): It can be in the genitive case because the meaning of لتنذر به is "for the warning (للإنذار)," thus: "for the warning and the Reminder (للإنذار والذكرى)."
Why is the Reminder restricted to the Believers?
This is similar to "Guidance for the God-fearing" (هدى للمتقين). Human souls are of two types:
- Stupid/Ignorant Souls: Far removed from the unseen world, drowned in seeking bodily pleasures and physical desires. For this group, the mission of the Prophets is warning and frightening (إنذار وتخويف), as they need an awakener from their slumber of heedlessness.
- Noble/Luminous Souls: Illuminated by Divine lights and prepared for spiritual events. For this group, the mission is reminding and alerting (تذكير وتنبيه). These souls, by their inherent nature, are inclined toward the realm of holiness and connection with the Eternal Presence. However, they might be momentarily veiled by bodily concerns, causing a lapse of attention. When they hear the call of the Prophets and receive the lights of the divine spirits, they remember their origin, see their source, and long for the peace found there.
Therefore, Allah sent this Book to His Messenger to be a warning for one group and a reminder for another.
Verse 7: اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
"Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any protectors besides Him. Little do you remember."