ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
Tafsir
Verse range: 7:57-58
There are two ways to understand the coherence (nadḥm) of the verses:
In this verse, there are several issues:
Regarding the word for winds:
If read as the plural {الرياح}, describing it with the plural {بُشْرًا} (as tidings) is appropriate (plural describing plural). If read as the singular {الريح}, describing it with the plural {بُشْرًا} is done because the singular form is intended to mean abundance, similar to saying "many dirhams and dinars" or "many sheep and camels," or as in the verse: "Indeed, mankind is in loss" (Al-'Asr: 2), followed by "Except for those who have believed" (Al-'Asr: 3). Since the singular Rīh implies plurality, it is described with the plural adjective.
Regarding the word {نُشُرًا} (scattering/spreading): There are several readings:
"How strange for the dead one who revives!" If interpreted this way (which is sound), the masdar implies the active agent, just as you say atānī rakḍan (he came to me running), meaning rākiḍan (a runner). It is also possible that arsala (sends) and nashara (spreads) are close in meaning, as if it were said: "And He is the One Who spreads the winds, spreading them out."
The statement {وهو الذي يرسل الرياح} (And He it is Who sends the winds) is connected to the previous verse: {إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض} (Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth).
Wind is defined as moving air. This motion is not inherent to the air itself, nor is it a necessary consequence of its nature, otherwise, the motion would last as long as the air itself. Therefore, the mover must be the Chosen Agent, Allah (Glorified and Exalted is He).
The Philosophers' View (and its Refutation): The philosophers suggest another cause: subtle earthy particles rise from the ground, intensely heated. Due to this intense heat, they ascend. When they reach near the celestial sphere, the air adhering to the concave surface of the sphere, moving with the circular motion of that layer of air, prevents these vapors from ascending further or diverts them from their straight path. Consequently, these vapors turn back and disperse sideways, causing the winds. The stronger the vapors and the stronger their ascent, the more intense their return, resulting in stronger winds.
This view is false for several reasons:
The Astrologers' View (and its Refutation): The astrologers claim that the powers of the planets move these winds. This is also remote:
Thus, by the proof established, the mover of the winds is Allah (Exalted is He). This confirms the truth of the statement: {الذي يرسل الرياح} (He Who sends the winds) through rational proof.
This phrase contains two benefits:
{حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا} (Until, when it has carried heavy clouds).
It is narrated from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with him) that the winds are eight: four are punishment (the shattering wind, the violent wind, the piercing wind, and the sterile wind), and four are mercy (the spreading winds, the tidings-bearing winds, the sent winds, and the scattering winds). The Prophet (peace be upon him) said: "I was aided by the East wind (Ṣabā), and 'Ād was destroyed by the West wind (Dabūr)." The southerly wind is from the winds of Paradise. Ka'b said: If God withheld the wind from His servants for three days, most of the earth would become foul. Al-Suddi said that God sends the winds, which bring the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills, opens the doors of the sky, water flows onto the clouds, and then the clouds rain. His mercy is the rain.
Once this is known, the variation in the winds' characteristics, despite the air's nature being one, and the influence of the spheres, stars, and natures being uniform, indicates that these conditions occurred only through the planning of the Chosen Agent (Glorified and Exalted is He).
{سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ} (We drove it to a dead land). This means We drive that cloud to a dead land where no rain has fallen and no greenery has sprouted.
Regarding the Lām in {لِبَلَدٍ} (to a land):
The term balad (land) refers to any inhabited or uninhabited place on earth. A part of it is a baldah, and the whole is bilād. The desert is also called baldah, as Al-A'sha said:
"And a land like the back of a shield, desolate, Where the Jinn make noise at its edges at night."
{فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ} (Then We sent down by it the water). There is disagreement on what the pronoun {بِهِ} (by it) refers to:
{فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ} (And We brought forth by it every kind of fruit). The pronoun here refers to the water, as the fruits were brought forth by the water. Al-Zajjāj suggests it could also mean: "And We brought forth in the land every kind of fruit," since balad here is not restricted to one specific land. If the first interpretation is taken, God creates fruits through the mediation of water.
The Majority of Theologians' View: Fruits are not generated from water. Rather, God has established His custom of creating plants immediately after the mixing of water and soil.
The Majority of Philosophers' View: It is not impossible that God deposited a natural power in the water, and this natural power necessitates the occurrence of specific conditions upon the mixture of water and soil, leading to the creation of specific natures.
The Theologians' Counter-Argument: They argue against this by pointing out that the nature of water and soil is uniform. Yet, we see that a single fruit, like a grape, has different qualities: its skin is cold and dry, its pulp and juice are hot and moist, and its seed is cold and dry. The generation of bodies possessing such differing attributes from water and soil indicates that they were created by the action of the Chosen Agent, not by inherent nature.
{كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَى} (Thus shall We bring forth the dead). There are two views on this analogy:
Critique of the First View: Those who believe that bodies can only be resurrected by rain falling upon the decaying bodies like semen have gone too far.
{لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ} (That you may remember). This means: When you witness this land adorned with flowers and fruits in spring and summer, then becoming dead and stripped of adornment in winter, and then God revives it again, the One capable of reviving it after its death must also be capable of reviving bodies after their death. Thus, {لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ} means you remember that since this phenomenon is not impossible in one case (the land), it must not be impossible in the other case (the bodies).
{وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا} (And the good land—its vegetation comes forth by the permission of its Lord, but that which is bad—little comes forth except sparsely).
There are two issues here:
This verse indicates that the fortunate person does not become wretched, and vice versa. This is because the verse shows that souls are of two types:
What strengthens this view is that we observe souls differing in these qualities. Some are naturally inclined toward purity and divine matters, turning away from bodily pleasures (as in: "And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized" [Al-Mā’idah: 83]). Others are hard-hearted and averse to accepting these meanings (as in: "Then they are like stones, or even more severe in hardness" [Al-Baqarah: 74]). Some are intensely inclined toward fulfilling desires and distant from anger, while others are intensely inclined toward executing anger and distant from desires. Some souls have a great desire for wealth over prestige, and among those desiring wealth, some prefer real estate over currency, while others prefer currency over property and real estate. Reflecting on this confirms that the states of souls differ fundamentally and intrinsically, such that they cannot be removed or changed. If this is established, it becomes impossible for the coarse, ignorant soul, naturally inclined toward acts of wickedness, to become a soul illuminated by divine knowledge and praiseworthy morals. Therefore, the obligation placed upon this soul to attain that certain knowledge and praiseworthy morals is equivalent to imposing an unbearable burden.
This proves that the fortunate one is fortunate from his mother's womb, and the wretched one is wretched from his mother's womb. The pure soul yields its vegetation of certain knowledge and praiseworthy morals by its Lord's permission, while the wicked soul yields its vegetation only sparsely, with little benefit and much excess and evil.
The phrase {بِإِذْنِ رَبِّهِ} (by the permission of its Lord) in this verse indicates that every good deed or obedience performed by the believer occurs only through God's success (tawfīq).
The reading {يَخْرُجُ نَبَاتُهُ} (its vegetation comes forth) implies that the land brings forth and nurtures the vegetation.
Regarding {وَالَّذِي خَبُثَ} (and that which is bad): Al-Farrā’ said: It is said khabutha al-shay’u yakbuthu khubthan wa khabāthatan. {نَكِدًا} (sparsely/unfruitfully): Nakad means difficulty, being unwilling to give good out of stinginess. Al-Layth said nakad means misfortune, baseness, and scarcity of giving. A man is described as ankad or nakid.
"And give what you give willingly, There is no good in the unfortunate and the stingy."
Since you know this, we say: {وَالَّذِي خَبُثَ} is an adjective for the land, meaning "the wicked land yields its vegetation only sparsely." The noun nabāt (vegetation) is omitted, and the possessed noun (al-mudāf ilayhi), which is the vegetation attached to that land, takes its place. However, since it was in the genitive case (majrūr), it becomes raised (marfū') to occupy the position of the subject (fā'il), or one can assume the implied phrase is wa nabātu alladhī khabuth. It is also read {نَكَدًا} with fatḥa on the kāf, meaning "characterized by nakad (stinginess/difficulty)."
{كَذَلِكَ نَصْرِفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ} (Thus do We detail the signs for a people who give thanks). It is read {نُصَرَّفُ} (We detail/explain them), meaning God details them.
This verse is concluded with {لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ} (for a people who give thanks) because what preceded was that God sends gentle, beneficial winds, making them a cause for the descent of rain (mercy), and making these winds and rains a cause for the emergence of beneficial, gentle, and delicious types of vegetation.
In one sense, this mentions the proof of the Creator's existence, knowledge, power, and wisdom. In another sense, it serves as a reminder of the delivery of this great blessing to the servants. Therefore, since these are signs of the Creator's existence and attributes, they demand gratitude. Hence, He said: {نَصْرِفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ}. They are specified for the thankful people because they are the ones who benefit from them, similar to the verse: {هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ} (a guidance for the pious).
{لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ * قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ * قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ * أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ}
(We certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a great day." The eminent ones among his people said, "Indeed, we see you in clear error." He said, "O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. I deliver to you the messages of my Lord and advise you, and I know from Allah that which you do not know.")