ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
Tafsir
Verse range: 7:63-64
Know that His saying: {Have you marveled that a reminder has come to you from your Lord upon a man from among you to warn you, and that you may fear Him} indicates that the intent of the people's statement to Noah (peace be upon him), {We surely see you in manifest error}, was that they attributed his claim to prophethood to misguidance. This is based on several grounds:
These are the core reasons why the disbelievers rejected a specific man's prophethood, leading them to judge Noah as misguided.
Noah (peace be upon him) then addressed their astonishment by stating that since God is the Creator, He has the right, by virtue of His divinity, to command and forbid His servants. However, He cannot address them with these obligations without an intermediary, as that would amount to compulsion, which contradicts the nature of obligation. Nor could the messenger be an angel, for reasons mentioned in the commentary on Surah Al-An'am regarding the verse: {And if We had made him an angel, We would have made him a man} (6:9).
Therefore, the conveyance of these obligations must be through a human being. This human warns them, and when they are warned, they avoid disobeying God's commands, and by avoiding disobedience, they become deserving of God's mercy. This is the meaning of: {to warn you, and that you may fear Him, so that you may receive mercy} (7:63).
Having understood this, let us return to the interpretation of the verse's wording:
{Have you marveled}: The hamza (interrogative particle) denotes denial/reproach. The waw (conjunction) implies a preceding, omitted clause, as if saying: "Have you denied and marveled that a reminder has come to you?"
They offered several interpretations for the term {a reminder} (dhikr):
{from your Lord upon a man}:
{from among you}: Meaning, you know his lineage; he is one of you by descent. Being from them removes the astonishment, as a person is more familiar with someone of his own kind, more aware of their integrity, and better able to judge what warrants trust.
Then, God clarified the purpose of sending the messenger: {to warn you}. And the purpose of warning: {and that you may fear Him}. And the purpose of fearing Him: {so that you may receive mercy}. This sequence is exquisitely structured: the goal of the mission is warning; the goal of warning is abstaining from what is improper; and the goal of abstention is attaining mercy in the Hereafter.
Al-Jubba'i, Al-Ka'bi, and Al-Qadi argued that this verse proves God intended for those to whom messengers were sent to attain piety and mercy, which refutes those who claim God intended disbelief and obstinacy for some people, creating them only for torment and the Fire.
Our companions (the Ash'arites) respond: If an action does not depend on a motivator (dā'ī), then possibility must prevail without a deciding factor (which is impossible). If it does depend on a motivator, then compulsion (jabr) results. If compulsion is necessary, then certainty (that God wills the outcome) must follow. Thus, God willed disbelief for the disbeliever, which invalidates your doctrine.
Then, God clarified that despite all this, they denied his claim to prophethood and the conveyance of obligations from God, persisting in that denial. Subsequently, God saved him in the ark and saved those believers with him, while drowning the disbelievers and deniers. He explained the reason for this: {Indeed, they were a people who were blind}.
Ibn Abbas said: Their hearts were blinded from recognizing Monotheism, prophethood, and the Hereafter. Linguists say that a man can be blind in insight ('amī) or blind in sight ('amā). The verse {Then the news became obscured to them that day} (28:66) and {There have come to you evidences from your Lord. So whoever sees, it is for his own benefit; and whoever is blind, it is against himself} (6:104) support this. Zuhayr said:
And I know what is in today and yesterday before it, But concerning the knowledge of what is in tomorrow, I am blind.
The author of Al-Kashshāf noted that the reading {ʿāmin} (two years old/in their prime) is also transmitted. The difference between al-'umī (the congenitally blind) and al-'āmī (the temporarily blind) is that al-'umī denotes a fixed blindness. Their blindness was certainly fixed and deeply rooted, evidenced by another verse: {And it was revealed to Noah that none will believe from your people except those who had already believed} (11:36).
**{7 < And to 'Ad [We sent] their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allāh; you have no other deity besides Him. Then will you not fear?" * The chieftains who disbelieved from his people said, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are one of the liars." * He said, "O my people, there is no foolishness in me; but I am a messenger from the Lord of the worlds. * I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy advisor. * Or have you marveled that a reminder has come to you from your Lord upon a man from among you to warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature. So remember the favors of Allāh that you may be successful." } 7
<**