ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
Tafsir
Verse range: 72:13
This means when we heard the Qur'an, we believed in it. Allah says: { Guidance for the righteous } (Al-Baqarah: 2).
{ **So whoever follows it, he will not fear...** }
This means whoever believes in the Qur'an, he will not fear. The structure here implies a nominal sentence (subject and predicate) where the fa' (ف) is added to make it the consequence of the preceding condition. Otherwise, it would have been stated as: lā yakhāf (لا يخف - he does not fear).
The Benefit of the Nominal Structure: If one asks why the verb is raised (as a predicate) and why the fa' is obligatory, when simply saying lā yakhāf would suffice, the answer is: The benefit of using the nominal structure (fa-huwa lā yakhāf - so he will not fear) is that it signifies the certainty that the believer is saved without fail, and that this specific outcome is exclusive to him. This is because saying, "So he will not fear," implies that others will be fearful.
Recitation Variant: Al-A'mash recited it as: { falā yakhfa } (فلا يخفف - perhaps meaning 'will not be diminished/lightened' in a different context, though here it likely relates to the following words).
{ **...neither fear loss nor oppression.** }
Al-Bakhs (البخس) means deficiency or diminution. Ar-Rahaq (الرهق) means oppression or humiliation.
There are two interpretations regarding what the believer will not fear:
Al-Qasitun (القاسطون) refers to those who deviate from justice or the straight path.
The verse establishes two groups among the Jinn: those who submit (Muslims) and those who deviate. The conclusion is that whoever chooses submission (aslama), they have deliberately chosen the path of correctness and guidance (taharraw rushdan).