ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
Tafsir
Verse range: 73:6
{إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ} (Indeed, the rising of the night...)
It is said: Nasha’a yansha’u nasha’an, so it is nāshi’ah (rising/emerging). The act of creation/initiation (inshā’) is bringing something into being. Thus, everything that comes into existence is called nāshi’. The masculine form is nāshi’ and the feminine is nāshi’ah when referring to something known.
Once this is established, we have two main interpretations for nāshi’ah:
Regarding the first view (the hours): Abu ‘Ubaydah said: Nāshi’at al-layl refers to its successive and consecutive hours and parts, as they emerge one after another (nāshi’ah after nāshi’ah).
Those who hold this view differ among themselves:
Regarding the second view (the events/matters): They interpret nāshi’ah as things that happen at night. They offered several justifications for this:
A Third View (My Own Assessment): The intended meaning is that when a person turns to worship and remembrance in the dark night, in a dark place where his senses are completely unengaged by any sensory input, the heart then turns toward spiritual insights (al-khawāṭir al-rūḥāniyyah) and divine reflections (al-afkār al-ilāhiyyah). During the day, the senses are occupied with tangible things, causing the soul to be preoccupied with the material, thus preventing it from accessing spiritual states. Therefore, nāshi’at al-layl refers to those spiritual visitations and luminous reflections that are unveiled in the darkness of the night due to the cessation of sensory engagement. It is named nāshi’at al-layl because these things only emerge at night, as the senses that distract the soul are dormant at night and active during the day.
It is not specified what these emergent things are; sometimes they are thoughts and contemplations, sometimes lights and unveilings (mukāshafāt), and sometimes spiritual emotions such as joy in the Divine Presence, fear of it, or visions of wondrous states. Since these emergent matters are numerous categories that share no single unifying descriptor except that they are emergent, newly occurring things, it was appropriate to describe them only as nāshi’at al-layl (the emergent things of the night).
{هِيَ أَشَدُّ وَطْأً} (...it is more firm in footing/more impactful...)
This means more in agreement, conformity, and suitability (muwāṭa’ah and mulā’amah). Waṭ’ is a verbal noun (masdar); one says wāṭa’tu fulānan ‘alā kadhā muwāṭa’atan wa waṭ’atan. From this is the verse: {لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ} (to conform to the number of what Allah has forbidden) (At-Tawbah: 37), meaning to agree.
The Second Issue: The word {أَشَدُّ} (more firm/impactful) has been recited with both Fath (A-shaddu) and Kasr (I-shaddu). There are two interpretations for this variation:
Abu ‘Ubaydah preferred the first recitation (Ashaddu with Fath), arguing that since Allah commanded him to stand at night, He followed it with this verse, as if saying: "I commanded you to stand at night because the conformity between the heart and the tongue is more complete therein, and also the nocturnal reflections leading to spiritual unveilings are more perfect."
{وَأَقْوَمُ قِيلًا} (...and more upright in speech.)
There are two issues concerning this phrase:
The First Issue: Ibn ‘Abbas said it means better in wording/expression (aḥsan lafẓan). Ibn Qutaybah said: This is because at night, voices quiet down, movements cease, and speech becomes pure, with no barrier preventing its hearing and understanding.
The Second Issue: Anas recited it as {وَأَصْوَبُ قِيلًا} (and more correct/sound in speech). When he was asked, "O Abu Hamzah, it is only wa aqwamu qīlan," Anas replied: "Indeed, aqwamu and aṣwabu and ahya’ (more suitable) are one and the same."
Ibn Jinni noted that this indicates the Companions considered the meanings paramount; if they found the meaning to be the same, they did not pay attention to the specific wording. A similar case is the narration that Abu Suwār al-Ghanawī used to recite: {فَحَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ} (They searched/stirred among the dwellings) using the letter Ḥā’ without a dot (i.e., ḥāsū), whereas the standard text is jāsū (they searched/roamed). When told, he replied: "Ḥāsū and Jāsū mean the same thing."
My Response: We must interpret this by assuming that they mentioned this as an explanation of the meaning of the Qur’anic text, not as establishing it as the Qur’an itself. If we followed Ibn Jinni’s line of reasoning, reliance on the specific wording of the Qur’an would cease, and we would permit everyone to express the meaning with any wording they deemed appropriate. Sometimes they might be correct in that belief, and sometimes they might err, which leads to casting doubt upon the Qur’an. Therefore, it is established that we must interpret their statements as we have explained above (i.e., as exegesis, not variant recitation).
Verse 7: {إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا} (Indeed, for you by day is a long engagement/activity.)