ﲴ ﲵ
No! By the moon
ﲴ ﲵ
No! By the moon
Tafsir
Verse range: 74:32
{كَلَّا وَالْقَمَرِ}
Then the Almighty said: {Kallā} (Nay/No). There are several interpretations regarding this:
Then the Almighty said: {وَالْقَمَرِ * وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ} (And by the moon, and by the night as it departs).
There are two opinions concerning the phrase 'idh adbara (as it departs):
The First Opinion: Al-Farra' and Al-Zajjaj said that dabara and adbara have the same meaning, just as qabala (to face) and aqbala (to approach) are synonymous. This is supported by the reading of those who recited it as idh dabara. It is narrated that Mujahid asked Ibn Abbas about the reading {dabara}, and he remained silent until the night had actually departed (adbara), then he said: "O Mujahid, this is when the night has departed (dabara)." Abu al-Dhuha narrated that Ibn Abbas used to criticize this reading, saying, "Indeed, yadbaru (it departs) is only used for the back of a camel." Al-Wahidi stated that both readings are linguistically equivalent, as mentioned. Abu Ali cited the following verse as evidence:
And the one who abandoned the kings and their gathering, With extinguished, glowing embers, like the departed yesterday.
The Second Opinion: Abu Ubaidah and Ibn Qutaybah said that dabara means it comes after the day. It is said: dabaranī (it came behind me), so dabara al-layl means it comes after the day. Al-Qutrab said: Based on this, the meaning of idh dabara is when it approaches after the passing of the day.
{وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ} (And by the dawn as it brightens).