ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
And it is said, "Who will cure [him]?"
ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
And it is said, "Who will cure [him]?"
Tafsir
Verse range: 75:27
There are two issues concerning this verse:
There are two interpretations for the word Rāqin:
The First View: It is derived from ruqyah (incantation/charm). It is said, Raqāhu yarquhū ruqyah when one seeks protection for him with something that heals him, just as one says, "In the name of Allah, I perform ruqyah upon you."
The Second View: The phrase Man Rāqin? is derived from the verb raqā yarqī ruqiyyan (to ascend/rise), as in the verse: "And we will never believe in your ascent/rising" (وَلَن نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ).
Al-Wāḥidī stated that pronouncing the Nūn before labial letters (letters produced by the lips) is generally disliked (i.e., assimilation/merging is preferred). Therefore, pronouncing the Nūn in Man Rāqin should not be permissible.
However, Ḥafṣ narrated from ‘Āṣim the pronunciation of the Nūn in both Man Rāqin and in the verse: "Nay, but what they have earned has rusted over their hearts" (بَلْ رَانَ) [Al-Muṭaffifīn: 14].
Abū ‘Alī al-Fārisī said he does not know the justification for this pronunciation. Al-Wāḥidī suggested that the justification might be that the reciter intended to pause on Man and Bal, pronounced the Nūn clearly, and then began the subsequent word. Al-Wāḥidī considered this recitation style unsatisfactory.