ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Tafsir
Verse range: 76:4-5
His saying, the Exalted: {Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blazing Fire.}
Know that when the Almighty mentioned the two groups (the disbelievers and the righteous), He followed it with a warning and a promise. In this, there are several issues:
The term "prepared" (a'tadna) means arranging something so that it is ready and present whenever needed, like His saying, the Exalted: {This is what is ready with Me} (Qaf: 23).
As for the chains (salāsil), they are used to bind their feet. As for the shackles (aghlāl), they bind their hands to their necks. As for the blazing Fire (sa'īr), it is the fire kindled upon them, making them fuel for it. This represents one of the severest forms of deterrence and terror.
Our scholars used this verse as evidence that Hell, along with its chains and shackles, has already been created. This is because His saying, the Exalted, {We have prepared} is a report about the past.
The Judge (Al-Qadi) said: Since He threatened them with this with certainty, it is as if it already exists. We reply: What you mentioned abandons the apparent meaning, and one should not resort to it except out of necessity.
It has been recited as "salāsilan" (with tanwīn - indefinite ending), just like "qawārīra qawārīra" (vessels, vessels). Some pronounce it without tanwīn and stop on an alif.
For those who use tanwīn and allow declension (i.e., sarf), there are two explanations:
As for those who refrain from declension, they treat it like His saying: {and ruined monasteries and churches and synagogues and mosques} (Al-Hajj: 40), where the plural nouns are treated as indeclinable.
As for attaching the alif when stopping (as in al-ẓunūnā), this is done to make it resemble the indefinite form in rhyme schemes (qawāfī).
Then, the Almighty mentioned what He prepared for the grateful monotheists, saying: {Indeed, the righteous will drink from a cup whose mixture is from Kāfūr}.
"Al-Abrār" (the righteous) is the plural of Barr, like Arbāb is the plural of Rabb. The discussion regarding the reality of righteousness has already passed in the exegesis of His saying: {But righteousness is [that] one believes in Allah...} (Al-Baqarah: 177).
Then He mentioned a description of their drink as a type of their bliss: {They will drink from a cup}, meaning from a vessel containing the drink. For this reason, Ibn Abbas and Muqatil said it refers to wine. There are two questions regarding this verse:
Since mixing camphor with a drink is not usually pleasant, what is the reason for mentioning it here?
Answer: There are several views:
What is the benefit of the word {was} (kāna) in His saying: {whose mixture was from Kāfūr}?
Answer: Some said that kāna is superfluous, and the meaning is: {a cup whose mixture is Kāfūr}. Others said that the meaning is that its mixture was Kāfūr in the knowledge and decree of Allah.