ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ
And what can make you know what is the Day of Recompense?
ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ
And what can make you know what is the Day of Recompense?
Tafsir
Verse range: 82:17
There are several issues discussed here:
There is a difference of opinion regarding the addressee in the phrase: {And what will make you know} (وما أدراك).
The majority hold that the repetition in: {The Day of Recompense * Then what will make you know what is the Day of Recompense?} (يوم الدين * ثم ما أدراك ما يوم الدين) is for the glorification (taʿẓīm) of that Day.
Al-Jubba'i said that it serves a renewed purpose. He suggested that the first mention refers to the people of the Fire, and the second refers to the people of Paradise. It is as if the meaning is: "And what will make you know how the wicked will be treated on the Day of Recompense? Then what will make you know how the righteous will be treated on the Day of Recompense?" The phrase "Day of Recompense" is repeated to magnify what God Almighty will do concerning these two groups.
Regarding: {The Day when you will not possess} (يوم لا تملك), there are two readings: raising (nominative case, rafʿ) and نصب (accusative case, naṣb).
There are two views:
There are several views:
"The drinking did not prevent them except that a dove cooed from branches..." (Poetic example provided). Al-Wāḥidī commented that Al-Zajjaj's view on building on fatḥa is only permissible according to Al-Khalīl and Sībawayh if the iḍāfah is to a past tense verb (e.g., ʿalā ḥīna ʿātabta). However, with a future tense verb, building on fatḥa is not permissible according to them. This construction is permissible according to the Kufans. We have discussed this issue previously in the commentary on {This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness} (Al-Māʾidah: 119).
They use the phrase {The Day when no soul will possess anything for another soul} (يوم لا تملك نفس لنفس شيئا) as evidence for the negation of intercession for sinners. This is similar to the Almighty's saying: {And fear a Day when no soul will avail another soul in anything} (واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيئا) (Al-Baqarah: 48). The response to this has already been covered in Sūrat Al-Baqarah.
The people of the world used to overpower others, assist one another in matters, and protect each other. However, on the Day of Resurrection, the dominion built in the world ceases, and their leadership vanishes. Therefore, no one will protect anyone, no one will benefit anyone, and no one will overpower anyone's dominion.
This is analogous to His saying: {And the command that Day will be for God} (والامر يومئذ لله) and {Sovereign of the Day of Recompense} (مالك يوم الدين) (Al-Fātiḥah: 4). This is a tremendous warning because it informs them that on that Day, only righteousness and obedience will benefit them, unlike in the world where wealth, children, helpers, and intercessors might have offered benefit.
Al-Wāḥidī said: The meaning is that God Almighty did not grant anyone authority over any matter on that Day, just as He granted them authority in the dwelling of this world.
Al-Wāsiṭī said: In the phrase {The Day when no soul will possess anything for another soul} (يوم لا تملك نفس لنفس شيئا), there is an indication of the annihilation of everything except God Almighty. On that Day, messages, words, and ultimate goals will vanish. Whoever had this characteristic (of dependence/non-possession) in the world, his world will be his hereafter.
As for His saying: {And the command that Day will be for God} (والامر يومئذ لله), it indicates that permanence and existence belong to God. This has been the case eternally, is the case today, and will be the case in the Hereafter; it has not changed from one state to another. Therefore, the variation pertains to the states of the observer, not the states of the Observed (God). The states of the perfected ones do not vary according to the variation of times, just as it is said: "If the veil were lifted, my certainty would not increase," and like Ḥārithah, when he was informed in the presence of the Prophet (PBUH), said: "It is as if I see, and it is as if I see, and it is as if I see..."
And God Almighty knows best. Praise be to God, Lord of the Worlds.
PageV31P079 <