ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Tafsir
Verse range: 89:15-16
Know that His saying, {As for man} (Fa-ammā al-insān), is connected to His saying, {Indeed, your Lord is in wait/ambush} (Al-Fajr: 14). It is as if He is saying: Indeed, the Almighty is in ambush in the Hereafter, so He intends nothing but striving for the Hereafter. As for man, he is concerned only with this world, its pleasures, and its desires. If he finds comfort in this world, he says: "My Lord has honored me." If he does not find this comfort, he says: "My Lord has humiliated me."
This is similar to His saying regarding the description of the disbelievers: {They know an outward aspect of the worldly life, while they, of the Hereafter, are heedless} (Ar-Rum: 7), and His saying: {And among the people is he who worships Allah on an edge [i.e., in doubt]; if good befalls him, he is content with it, but if a trial befalls him, he turns over on his face} (Al-Hajj: 11).
This [man's judgment] is wrong for several reasons:
Know that these points are valid only if one affirms the Resurrection, whether spiritually or physically. As for one who denies the Resurrection in every aspect, none of these points hold true for his view. Rather, it is incumbent upon him to conclude that attaining the world is happiness and lacking it is misery.
However, there is another subtle point: sometimes, attaining abundant worldly possessions becomes a cause for being killed, plundered, and falling into various tortures, so that deprivation might be a cause for remaining safe. Based on this consideration, it is not permissible even for one who denies the Resurrection in every aspect to judge the owner of the world as happy and the one lacking it as disgraced, for it might be revealed that the situation afterward is the opposite.
In the verse, there are several questions:
The First Question: What is meant by {As for man}—are two specific individuals meant, or the entire species?
Answer: There are two opinions:
The Second Question: How is the expansion and restriction of provision called a trial (ibtila’)?
Answer: Because each of them is a test for the servant. If provision is expanded for him, his state is tested: does he give thanks or disbelieve? If it is restricted for him, his state is tested: does he have patience or become impatient? The wisdom behind both is one. This is similar to His saying: {And We test you with evil and with good as a trial} (Al-Anbiya: 35).
The Third Question: When He said, {then He honors him}, He affirmed that He honored him and established that fact. Yet, when He recounted that man said, "My Lord has honored me," He criticized him for it. How can these two be reconciled?
Answer: Because the word of denial is {Kallā} (Nay/Never). Why should it not be said that it is specific only to his saying, "My Lord has humiliated me"? Even if we concede that the denial refers to both, there are three aspects:
The Fourth Question: Why did He say in the first case: {when his Lord tests him, then He honors him} (using fa' [then]), but in the second case: {But when He tests him and restricts his provision} (using wa [and])?
Answer: Because Allah's mercy precedes His wrath, and His trial with blessings precedes His trial with the sending down of afflictions. The fa' (sequence/consequence) indicates the abundance of this first category, while the wa (conjunction) indicates the second, in light of what He said: {And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them} (An-Nahl: 18).
The Fifth Question: When He said in the first case: {then he says, "My Lord has honored me"}, it should follow that in the second case he should say: "My Lord has humiliated me." But he did not say that.
Answer: Because in his saying "He has honored me" (akramani), he is truthful (in his perception), but in his saying "My Lord has humiliated me" (ahānanī), he is untruthful. He merely thinks that the scarcity and restriction of the world constitute humiliation, and this is ignorance and a corrupt belief. How then could Allah recount this from him?
The Sixth Question: What is the meaning of His saying: {and restricts his provision} (fa-qaddara 'alayhi rizqahu)?
Answer: It means He straitened it for him, making it just enough for sustenance (balgha). It was also read as fa-qattara (with tā'), meaning He stinted/was stingy. And akramani and ahānanī are read with a quiescent nūn when pausing, for those who omit the yā' in continuous speech, contenting themselves with the kasra (vowel mark).