ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Tafsir
Verse range: 89:21
[21] كلا إذا دكت الأرض دكا دكا
Kallā (Nay/Indeed not)! When the Earth is ground to dust, grinding, grinding.
Note: The word {Kallā} is a reprimand to them for their actions, rejecting their conduct. It means that the state of affairs should not be such that one is excessively eager for worldly gain, limits their ambition to acquiring it, relies upon it, refrains from sharing wealth, and accumulates it through lawful or unlawful means, presuming there will be no reckoning or punishment.
Whoever is in this state will regret it when regret is of no avail. They will wish they had spent their entire life drawing near to God through righteous deeds and sharing their wealth with Him. Then, the verse explains that this regret and wishing will occur when the Day is described with three characteristics.
{إذا دكت الأرض دكا دكا} (When the Earth is ground to dust, grinding, grinding)
Repetition: The repetition in {دكا دكا} signifies successive grinding, like saying, "I counted him one by one" (bāban bāban) or "I knew it letter by letter" (harfan harfan). It means the grinding was repeated until everything became scattered dust.
Sequence: This grinding must occur after the initial earthquake. When the Earth is shaken repeatedly, and moved again and again, the mountains upon it will be broken, the hills demolished, the valleys filled, and the surface made smooth. This happens at the collapse of the world. God Almighty says: {The Day the earth will be violently shaken, Followed by the subsequent shaking} (An-Nazi'at: 6-7), and {And the earth and the mountains will be carried away and crushed with a single crushing} (Al-Haqqah: 14), and {When the earth is shaken with a violent shaking, And the mountains are ground to complete dust}.
{وجاء ربك والملك صفا صفا} (And your Lord will come, and the angels, rank upon rank.)
Note on Divine Movement: It is established by rational proof that movement is impossible for God, as anything that moves must be a body, and a body cannot be eternal. Therefore, interpretation (Ta’wīl) is necessary. This interpretation involves the omission of a word (the muḍāf) and the substitution of the muḍāf ilayhi (the possessed/attributed thing) in its place. What is this omitted word? There are several views:
Regarding {والملك صفا صفا} (and the angels, rank upon rank): This means the angels of every heaven will descend and stand in rows upon rows, surrounding humankind and jinn.
{وجيء يومئذ بجهنم} (And Hell will be brought forth that Day.)
This is similar to His saying: {And Hellfire will be displayed for all to see} (Ash-Shu'ara: 91).
A group of commentators said that Hell will be brought forth on the Day of Resurrection, led by seventy thousand reins, with seventy thousand angels pulling each rein. It will be positioned to the left of the Throne. It will recoil with such a fright that if left alone, it would consume all those gathered.
The scholars of Usul (principles of jurisprudence) state that it is known that Hell is not detached from its place (i.e., it is a fixed location). Therefore, {will be displayed} means it will appear so that the creation sees it, and the disbeliever knows his destination is towards it.
Then He says: {That Day, man will remember}.
The structure of the statement implies: When the Earth is ground to dust, and all these events occur, {That Day, man will remember}. There are several aspects to his remembrance:
Then the Almighty says: {And how will the remembrance be of any use to him?} {When a clear messenger has already come to them} (Ad-Dukhan: 13).
Note on Contradiction: There appears to be a contradiction between {man will remember} and {how will the remembrance be of any use to him?}. Therefore, an implied word must be assumed: "And how will the benefit of remembrance be available to him?"
Jurisprudential Issue: This verse leads to a principle in jurisprudence: According to us (the Ash'aris/Sunnis), accepting repentance is not rationally obligatory upon God. The Mu'tazila argue that it is obligatory.
Our Proof: This verse indicates that in the Hereafter, man knows that what he did in the world was not the best course, and what he abandoned was better. Once he knows this, he must regret it. When regret occurs, repentance has taken place. Yet, God negates the benefit of this repentance by saying: {And how will the remembrance be of any use to him?}. Thus, we know that accepting repentance is not rationally obligatory.
The Mu'tazila Objection: They argue that the people are only regretting their actions because of the punishment attached to them, not because of the inherent ugliness of the deeds. Therefore, their repentance is not valid.
Our Reply: When they realize that regret over an ugly deed must be based on its inherent ugliness for it to be beneficial, it necessitates that their regret is based on the ugliness itself. In that case, they would have performed valid repentance, yet it remains unaccepted. This confirms our position (that acceptance is not obligatory).