ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
Tafsir
Verse range: 9:8-10
[How? And if they gain the upper hand over you, they will not observe towards you]
Know that the word {كيف} (How?) is a repetition used to express astonishment at the steadfastness of the polytheists upon their covenant.
The implied verb is omitted because it is understood: How can their covenant and their state be such that if they prevail over you—after the oaths and covenants they previously confirmed—they will not regard any alliance or covenant, {nor show consideration for you} (implied meaning).
We must now explain the terms mentioned in the verse:
Regarding the first term, {إلا} (covenant/alliance), there are several opinions:
We found them to be liars, And one who possesses al-ill and the covenant does not lie. He means the second covenant.
By your life, your kinship with Quraysh is like the young ostrich among the large ostriches. He means kinship.
Were it not for Banu Mālik and the alliance (al-ill), And Mālik among them has favors and honor. He means the alliance.
As for {ولا ذمة} (nor any bond of protection): Adh-dhimmah is the covenant, and its plural is dhimam and dhimām. It is any matter that becomes binding upon you, such that if you neglect it, you incur blame (madhammah). Abu Abdullah said: Adh-dhimmah is what one avoids blame for; meaning what one refrains from being blamed over. It is said, taẓammama fulān (so-and-so took upon himself blame), similar to taḥawwaba (taking upon oneself sin) or ta’aththama (taking upon oneself fault).
As for {يرضونكم بأفواههم وتأبى قلوبهم} (they please you with their mouths, but their hearts refuse): They say sweet and pleasant words with their tongues, but what is in their hearts is the opposite; they harbor nothing but evil and harm if they are able. {وأكثرهم فاسقون} (and most of them are wicked/transgressors).
Here arise two questions:
First Question: Those described with this trait are disbelievers. Disbelief is uglier and more wicked than wickedness (fisq). How is it appropriate to describe them with fisq in a context meant to maximize condemnation?
Second Question: All disbelievers are fāsiqūn (wicked). So, what is the benefit of saying {وأكثرهم فاسقون} (and most of them are wicked)?
Answer to the First Question: A disbeliever might be just in his own religion, or he might be wicked and corrupt in his religion. Here, the meaning is that these disbelievers, whose habit is breaking covenants, {أكثرهم فاسقون} (most of them are wicked) in their religion and among their people, which necessitates maximizing the condemnation.
Answer to the Second Question: The answer is the same as the preceding point. A disbeliever might be scrupulous about avoiding lies, breaking covenants, deceit, and trickery, or he might be characterized by them. Such a person is condemned by all people and in all religions. Therefore, what is meant by {وأكثرهم فاسقون} is that most of them are characterized by these blameworthy traits. Furthermore, Ibn Abbas said: It is not unlikely that some of those disbelievers might have embraced Islam and repented. For this reason, He said {وأكثرهم فاسقون} so that those who entered Islam are excluded from this ruling.
As for {اشتروا بآيات الله ثمنا قليلاً عن سبيله} (they have sold the signs of Allah for a little price, turning away from His path): There are two views:
Then He said: {وأولئك هم المعتدون} (And those are the transgressors) (9:10), meaning they transgress the limits set by Allah in His religion and what is necessitated by the contract and covenant, which represents the utmost condemnation. And Allah knows best.
{فإن تابوا وأقاموا الصلواة وآتوا الزكوة فإخوانكم في الدين ونفصل الآيات لقوم يعلمون} (But if they repent, establish prayer, and give Zakah, then they are your brothers in religion. And We detail the verses for a people who know.)
{وإن نكثوا أيمانهم من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم فقاتلوا أئمة الكفر إنهم لا أيمان لهم لعلهم ينتهون} (But if they break their oaths after their covenant and attack your religion, then fight the leaders of disbelief; indeed, their oaths are not binding, that they may cease.)