ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful?
ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful?
Tafsir
Verse range: 9:104
**أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ** *Have they not known that it is Allah Who accepts the repentance from His servants and takes the charities, and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Most Merciful?*
Know that when the Almighty recounted the affair of those people previously mentioned—who repented from their sins and gave charity—He did not explicitly state the acceptance of their repentance, only saying: {Perhaps Allah will turn to them in forgiveness} (9:102).
In this verse, however, He explicitly states that He accepts repentance and receives charities. The purpose is to encourage those who have not yet repented to do so, and to motivate all sinners toward obedience.
There are several issues (Masā’il) concerning this verse:
Abu Muslim stated that although the phrase {Have they not known} (أَلَمْ يَعْلَمُوا) is in the form of a question, its intent is to affirm and establish the truth in their minds (i.e., a rhetorical affirmation).
It is a common practice among Arabs, when intending to remove doubt from the listener, to use such phrasing, like saying: "Do you not know that whoever taught you deserves your service?" or "Do you not know that whoever benefited you deserves your gratitude?" Thus, Allah is reassuring these repentant people of the acceptance of their repentance and their charities.
He further emphasized this by saying: {and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Most Merciful}.
The author of Al-Kashshāf mentioned that the verse was recited with both the feminine pronoun (تَعْلَمُوا) and the masculine pronoun (يَعْلَمُوا). There are two interpretations for this:
There are several benefits derived from the statement {It is Allah Who accepts the repentance}:
Benefit 1: The Implication of Divinity (Uluhiyyah)
Allah first names Himself as Allah (The God), and immediately follows it with {It is Allah Who accepts the repentance}. This implies that His status as Ilāh (God) necessitates the acceptance of repentance.
Benefit 2: Directing the Act to Allah
This specification indicates that the acceptance of repentance is not the responsibility of the Messenger (PBUH); rather, it belongs to Allah, Who accepts sometimes and rejects at other times. Therefore, direct your repentance and intention solely to Allah. It is also a message to these repentant people: "Keep striving, for your deeds, whether good or bad, are not hidden from Allah."
The Mu'tazilah argue that accepting repentance is rationally obligatory upon Allah. Our scholars (Ahl al-Sunnah) argue that it is obligatory based on His Promise, Favor, and Benevolence, but not rationally obligatory.
Arguments against rational obligation:
There are two views regarding the preposition {from} (عَنْ):
My view is that the words عَنْ and مِنْ are close, but عَنْ implies a degree of distance. For example, if one says, "So-and-so sat to the right of the Amir," it implies he sat in that vicinity but with a degree of separation. Therefore, {from His servants} (عَنْ عِبَادِهِ) implies that the repentant person must realize within himself that he had become distant from Allah's acceptance due to his sin. This realization brings about the brokenness of a servant who has been dismissed by his Master, and his removal from the presence of his own self. Thus, the word عَنْ serves as a reminder that this state of distance must be achieved by the repentant person.
There is a question regarding the phrase {and takes the charities} (وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ):
Answer 1: Equivalence of Status
Since Allah stated in {Take from their wealth a charity} that the Messenger is the taker, and then stated here that Allah is the taker, the intent is that the Messenger's taking stands in the place of Allah's taking. This serves to emphasize the great status of the Messenger, as his taking of charity is equivalent to Allah taking it. This is similar to: {Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are indeed pledging allegiance to Allah} (48:10), and {Indeed, those who abuse Allah and His Messenger} (33:57), where abusing the Prophet means abusing Allah.
Answer 2: Different Levels of Agency
The act is attributed to the Messenger (PBUH) in the sense that he commands the taking and conveys Allah's ruling to the people. It is attributed to the poor person in the sense that he is the one who physically handles the taking.
This is analogous to the attribution of death (Tawaffī):
Thus, it is attributed to Allah by creation, to the Angel of Death by preeminence in that action, and to his followers (the angels) because they are the ones who execute the actions through which Allah creates death. Similarly here.
Given this understanding, the phrase {and takes the charities} is a great honor bestowed upon this act of obedience. Numerous narrations confirm this: The Prophet (PBUH) said, "Allah accepts the charity and accepts nothing from it except what is pure, and He accepts it with His Right Hand and causes it to grow for its owner, just as one of you raises his foal or his young camel, until a single morsel becomes greater than Mount Uhud with Allah." He also said, "By Him in Whose Hand is the soul of Muhammad, no Muslim servant gives a charity that reaches the recipient until it falls into the palm of Allah." When Al-Hasan narrated these two Hadiths, he said: "And the Hand of Allah, His Palm, and His Grasp cannot be described. {There is nothing like unto Him} (42:11)." Know that the terms Hand (Yamin) and Palm (Kaff) are terms of sanctification (Taqdīs).
**وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ** *And say, "Work, for Allah will see your work, and [so will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."*