ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Tafsir
Verse range: 93:5
And know its connection to what preceded in two ways:
The First Way: Since the Almighty established that the Hereafter is better for him (the Prophet) than the first life, but He did not specify the extent of that difference, He clarifies the measure of that difference in this verse: it reaches the ultimate extent that the Messenger desires and is pleased with.
The Second Way: It is as if the Almighty, after saying: {And the Hereafter is better for you than the first life} (Ad-Duha: 4), it was asked: Why did you say that? He replied: Because He will give him everything he desires, which the worldly life cannot encompass. Thus, it is established that the Hereafter is better for him than the first life.
Know that if we apply this promise to the Hereafter, it can be interpreted as referring to benefits or to honor/exaltation.
As for benefits, Ibn Abbas said: [It refers to] a thousand palaces in Paradise made of white pearls, whose dust is musk, and therein is what befits it.
As for honor/exaltation, it is narrated from Ali ibn Abi Talib (peace be upon him) and Ibn Abbas that this refers to the Intercession (Shafa'ah) for his Ummah. It is narrated that when this verse was revealed, he (Ali) said: "Then I will not be content while one of my Ummah is in the Fire!"
Know that applying this to Intercession is definitive, and this is indicated by several points:
Ja'far al-Sadiq (peace be upon him) said: "The pleasure of my grandfather [the Prophet] is that no monotheist enters the Fire."
Al-Baqir said: "The people of the Qur'an say the most hopeful verse is {Say, 'O My servants who have transgressed against themselves...'} (Az-Zumar: 53). But we, the People of the Household (Ahl al-Bayt), say the most hopeful verse is {And your Lord will surely give you, and you will be pleased}. By God, it is the Intercession granted for those who profess 'There is no god but Allah,' until he says, 'I am pleased.'"
This is all if we apply the verse to the matters of the Hereafter.
As for applying this promise to the matters of the worldly life, it is an allusion to what Allah granted him: victory over his enemies on the Day of Badr and the Conquest of Mecca, people entering the religion in droves, the subjugation of Banu Qurayza and Banu Nadir and their expulsion, the dispatching of his armies and raiding parties throughout the Arabian Peninsula, the conquests granted to his Rightly Guided Caliphs across the earth's regions, the destruction of the kingdoms of tyrants by their hands, the spoils taken from the treasures of the Khosrows, the terror cast into the hearts of the people of the East and West, the awe inspired by Islam, and the spread of the Call.
Know that the first interpretation (applying it to the Hereafter) is preferable, encompassing the good of both this world and the Hereafter.
Here are some inquiries (questions):
First Inquiry: Why did He not say: "He will give you all (plural)" since these felicities were also attained by the believers?
Answer: For several reasons:
Second Inquiry: What is the benefit in saying {And surely (wa-la-sawfa)} and not just saying: "And your Lord will give you"?
Answer: It has benefits:
Third Inquiry: How can Allah say: {And your Lord will surely give you, and you will be pleased}?
Answer: This Surah, from beginning to end, is the speech of Gabriel (peace be upon him) to him, because he (Gabriel) was intensely eager for him and his speech, as we mentioned. Allah the Almighty intended that He Himself be the one addressing him with these glad tidings.
Fourth Inquiry: What is the meaning of the Lām (the letter 'L') prefixed to Sawfa (surely/soon)?
Answer: The author of Al-Kashshāf said: It is the Lām al-Ibtidā’ (the introductory Lām), which emphasizes the meaning of the sentence. The subject (Mubtada') is omitted, estimated as: "And you surely your Lord will give you." The proof for what we said is that it must either be the Lām al-Qasam (the Lām of an oath) or the Lām al-Ibtidā’. The Lām al-Qasam does not enter the present tense verb except with the Nūn al-Tawkīd (the emphatic Nūn). Thus, it remains that it must be the Lām al-Ibtidā’. The Lām al-Ibtidā’ only enters a nominal sentence (Mubtada' and Khabar), so a subject and predicate must be presumed, and the original structure was: "And you surely will give you." If it is asked: What is the meaning of combining two emphatic particles (Lām and Sawfa)? We reply: It means that the giving is inevitable, even if it is delayed, due to some wisdom inherent in the delay.