Tafsir of Hud 11:100-101

Surah Hud 11:100

ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ

That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 11:100-101

Open in Qurani

Hud: 100–101

{ذالك} is the subject. {من أنباء القرى نقصه عليك} is the predicate, followed by another predicate. That is to say: This news is a portion of the accounts of the destroyed towns, related to you.

{منها}: The pronoun refers to the towns. It means: some of them remain, while others have had their traces erased, like crops standing on their stalks versus those that have been harvested.

If you ask: What is the grammatical status of this sentence? I say: It is an independent (incipit) sentence with no grammatical position.

{وما ظلمناهم}: By destroying them. {ولكن ظلموا أنفسهم}: By committing that which caused their destruction. {فما أغنت عنهم آلهتهم}: They were unable to avert the punishment of Allah from them. {يدعون}: They worship; it is a narrative of a past state. {لما}: It is governed by the verb aghnat (availed). {أمر ربك}: His punishment and vengeance. {تتبيب}: Causing loss. It is said: taba (he lost) if he suffered a loss, and tabbabahu (someone else caused him to lose) if he cast him into loss.


{وكذالك أخذ ربك إذا أخذ القرى وهي ظالمة إن أخذه أليم شديد}