ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
Tafsir
Verse range: 11:108
{غير مجذوذ} (Uninterrupted): Meaning not cut off, but rather extending without end, similar to His saying: {a reward uninterrupted} (Fussilat: 8).
When He recounted the stories of the idolaters, mentioned the vengeance that befell them, and what He has prepared for them of His punishment, He said: {So do not be in doubt about what these people worship}.
That is: Do not doubt, after these stories have been revealed to you, the evil outcome of their worship and how they expose themselves through it to what befell those like them before them. This is a consolation to the Messenger of Allah (peace be upon him), a promise of vengeance against them, and a threat to them.
Then He said: {They do not worship except as their fathers worshipped}.
He means that their state in polytheism is like the state of their fathers, without any difference between the two states. The news of what befell their fathers has reached you, so the same shall befall them. This is a new sentence (isti'naf) whose meaning is to provide the reason for the prohibition of doubt.
The "ma" (ما) in mimma (مما) and kama (كما) may be treated as a verbal particle (masdariyyah) or as a relative pronoun (mawsulah). That is: "from their worship" and "like their worship," or "from what they worship of idols" and "like what they worship of them."
{And indeed, We will give them their full portion}: That is, their share of the punishment, just as We gave their fathers their shares.
If you ask: How is {without reduction} (ghayr manqus) an accusative state (hal) for the portion being fulfilled?
I say: It is permissible for one to be given their portion while it is incomplete, and to be given it while it is complete. Do you not see that you say: "I gave him half his right," "a third of his right," and "his right, both complete and incomplete."
{And We certainly gave Moses the Scripture, but it was disagreed upon. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed, they are, concerning it, in disquieting doubt.}