ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
Tafsir
Verse range: 12:44
{A jumble of dreams (aḍghāth aḥlām)} It means their mixtures and falsehoods, and what arises from them of self-talk or the whisperings of a devil.
The root of aḍghāth is what is gathered of mixed plants and bundles; the singular is ḍighth. It was metaphorically applied to this. The genitive construction (iḍāfah) carries the meaning of "from," i.e., "a jumble from dreams." The meaning is: "It is a jumble of dreams."
If you ask: It was only one dream, so why did they say aḍghāth aḥlām (plural) and use the plural form?
I say: It is like saying, "So-and-so rides horses and wears silk turbans," regarding someone who only rides one horse and owns only one turban, as a way of exaggerating the description. Thus, they also exaggerated the description of the dream as being false, calling it "a jumble of dreams." It is also possible that he had narrated other dreams to them alongside this one.
{And we are not learned in the interpretation of dreams} They either mean by "dreams" specifically the false ones, saying: "These have no interpretation with us, for interpretation is only for true, righteous dreams." Or, they are admitting the limitation of their knowledge and that they are not experts in the interpretation of dreams.
{And the one who was saved from the two, and remembered after a time, said, "I will inform you of its interpretation, so send me."}