ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Tafsir
Verse range: 14:28-30
Another interpretation: They exchanged the favor itself for disbelief, in that when they disbelieved in it, it was stripped from them. Thus, they remained stripped of the favor, described by disbelief, having acquired disbelief in place of the favor.
They are the people of Mecca: Allah settled them in His Sanctuary, made them the custodians of His House, and honored them with Muhammad (peace be upon him). Yet, they disbelieved in the favor of Allah instead of the great gratitude that was required of them. Or, Allah granted them favor in prosperity and abundance through their two trading journeys, but they disbelieved in His favor, so He struck them with drought for seven years. Thus, they acquired disbelief in place of the favor. Likewise, when they were captured and killed on the day of Badr, the favor had departed from them, and disbelief remained as a shackle around their necks.
From Umar (may Allah be pleased with him): They are the two most wicked clans of Quraysh: Banu al-Mughirah and Banu Umayyah. As for Banu al-Mughirah, you were spared them on the day of Badr. As for Banu Umayyah, they were granted respite until a time. It is also said: They are the Christianized Arabs: Jabalah ibn al-Ayham and his companions.
It has been recited: {li-yuḍillū} (to lead astray) with both a fatḥah and a ḍammah on the yā’.
If you ask: Leading astray was not their goal in taking partners [with Allah], so what is the meaning of the lām (the "lām of consequence")? I say: Since leading astray was the result of taking partners—just as honor in your saying "I came to you that you might honor me" is the result of the coming—the lām is used, even if it was not the intent, by way of analogy and approximation.