ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ
And inform them about the guests of Abraham,
ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ
And inform them about the guests of Abraham,
Tafsir
Verse range: 15:51
{سلاما}: Meaning: "We greet you with a greeting," or "You are greeted with a greeting."
{وجلون}: Meaning: "Fearful." His fear was due to their refusal to eat. It is also said: It was because they entered without permission and at an inappropriate time.
{إنا نبشرك}: This is a new sentence serving as the reason for the prohibition against fear. It is as if they meant: "You are in the position of one who is safe and given good tidings, so do not fear."
{أبشرتموني}: Meaning: "Do you give me good tidings while old age has touched me, that a child will be born to me?" That is: Birth is a strange and unusual matter given the state of old age.
{فبم تبشرون}: The ma is the interrogative ma, infused with the meaning of astonishment. It is as if he said: "By what wonder do you give me good tidings?" Or he meant: "You are giving me tidings of something that is not customary, so by what thing do you give me tidings?" Meaning: You are not truly giving me tidings of anything, because tidings of such a thing are tidings of nothing. It is also possible that the ba’ is not a connector for bashara, but rather a question about the method and manner: "By what method do you give me tidings of a child?"—and there is no customary method for such tidings.
{بشرناك بالحق}: It is possible that the ba’ here is a connector, meaning: "We have given you tidings with certainty, in which there is no ambiguity." Or: "We have given you tidings by a method that is 'the truth'—which is the Word of God and His promise." He is capable of creating a child without parents, so how much more so from an elderly man and a barren old woman?
{من القانطين}: From the verb qanata-yaqnatu.
{قال فما خطبكم أيها المرسلون * قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين * إلا آل لوط إنا لمنجوهم أجمعين * إلا امرأته قدرنا إنها لمن الغابرين}