ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
Tafsir
Verse range: 16:111-112
It is possible that a hypothetical city with these characteristics is intended, or that it refers to a specific city among the cities of the ancients that was in this state, and Allah presented it as an example to Mecca as a warning against a similar fate.
If you ask: "Tasting" (idhaqah) and "clothing" (libas) are metaphors; what is the basis for their validity? And since the metaphorical "tasting" is applied to the metaphorical "clothing," what is the basis for applying one to the other?"
I say: As for "tasting," it has become like a literal term among them due to its common usage regarding calamities, hardships, and what touches people of them. They say: "So-and-so tasted misery and harm," and "He made him taste the torment." They likened what is perceived of the effects of harm and pain to what is perceived of the taste of bitterness and foulness.
As for "clothing," it is used as a metaphor for what covers a person and envelops them of certain events, because it encompasses the wearer.
As for applying "tasting" to the "clothing of hunger and fear," it is because since it (the clothing) became an expression for what covers and envelops them of these things, it is as if it were said: "He made them taste what covered them of hunger and fear."
They have two methods for such constructions, and one must grasp them, for disapproval only arises for those who lack them:
It is recited: {And fear} as a conjunction to "clothing," or based on the omission of the genitive (mudaf) and the replacement of it by the genitive noun (mudaf ilayh). Its origin is: "And the clothing of fear." It is also recited: {The clothing of fear and hunger}.