ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
Tafsir
Verse range: 16:12
[Grammatical Analysis of the Verse] The entire sequence (the night, the day, the sun, the moon, and the stars) has been read in the accusative case (naṣb), implying: "And He has made the stars subjected." Alternatively, it implies that the meaning of "subjecting them for people" is making them beneficial to them:
It is as if it were said: "He benefited you through them while they are subjected to what they were created for by His command."
It is also permissible that the meaning is: "He subjected them through various types of subjection (taskhīrāt)." This is the plural of musakkhar (subjected), in the sense of taskhīr (the act of subjecting), similar to saying: "God subjected him, a subjection (musakkharan)," just as you say: "He released him, a release (musarraḥan)." It is as if it were said: "And He subjected them for you, [with] various subjections by His command."
[Variant Readings]
[Conclusion of the Verse] He said: "Indeed in that are signs for a people who reason," using the plural "signs." He mentioned "reason" because celestial phenomena are the clearest evidence of overwhelming power and the most manifest testimony to Majesty and Greatness.