ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
Tafsir
Verse range: 16:5
{The grazing livestock (al-anʿām)}: These are the eight pairs [of cattle, sheep, goats, and camels]. The term is most frequently applied to camels. Its grammatical accusative state (naṣb) is due to an implied verb explained by the explicit one that follows, similar to His saying: {And the moon—We have determined its phases} (Yā-Sīn: 39). It is also permissible to consider it a conjunction linked to "man" (in the previous verse), meaning: "He created man and the grazing livestock." Then He said: {He created them for you}, meaning He did not create them except for you and for your interests, O human race.
{And warmth (difʾ)}: This is a noun for that with which one keeps warm, just as milʾ (filling) is a noun for that with which one fills. It refers to warmth-providing garments made from wool, fur, or hair. It has been recited as (dafʾ), by dropping the hamza and transferring its vowel to the fāʾ.
{And benefits}: These are their offspring, their milk, and other such things.
If you ask: The placement of the prepositional phrase (the adverbial minhā) in His saying {and from them you eat} implies exclusivity, yet people eat from other sources.
I reply: Eating from them is the primary source upon which people rely for their livelihoods. As for eating from other sources—such as chickens, ducks, and game from land or sea—it is considered negligible and akin to mere indulgence. It is also possible that your sustenance comes from them because you plow with cattle, so the grains and fruits you eat are derived from them, and you earn your living by renting out camels, selling their offspring, their milk, and their hides.