ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Tafsir
Verse range: 16:57
The tribes of Khuza‘ah and Kinanah used to say: "The angels are the daughters of Allah."
{Subḥānahu} (Exalted is He): A declaration of His essence being far removed from the attribution of offspring to Him, or an expression of astonishment at their claim.
{And for them is what they desire}: Meaning, sons.
{Ẓalla} (remains/becomes): Used here in the sense of "becoming," just as bāta, aṣbaḥa, and amsā are used to denote a change of state. It is also possible that ẓalla is used literally because most births occur at night, so he spends his day (nahārahu) gloomy, his face darkened with sorrow and shame before the people.
{Wa-huwa kaẓīm}: Filled with suppressed rage toward the woman.
{Yatawārā min al-qawm}: He hides from the people.
{Min} (because of): Due to the "evil" of the news he has received, and due to their mockery. He debates with himself, considering:
{Ayumsikuhu ‘alā hūn}: Should he keep what he was given tidings of, despite the humiliation and disgrace?
{Am yadussuhu fī al-turāb}: Or should he bury it in the dust? (i.e., bury it alive).
{Alā sā’a mā yaḥkumūn}: How evil is that which they judge! In that they attribute to Allah the child who, in their own estimation, holds this lowly status, while they assign to themselves that which is the opposite of this description.