Tafsir of Al-Isra 17:7

Surah Al-Isra 17:7

ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 17:7

Open in Qurani

Al-Isra: 7

"If you do good, you do good for yourselves..."

Meaning: Both the good and the evil [you do] are restricted to your own selves; the benefit and the harm do not extend to anyone else.

It is narrated from Ali (may Allah be pleased with him): "I have neither done good to anyone nor done evil to anyone," and he recited this verse.

"...And when the promise of the second [time] comes..."

We have sent them [to you]—the object is omitted because its mention earlier indicates it.

"...to sadden your faces..."

Meaning: To make the traces of grief and distress appear upon them, as in His saying: "The faces of those who disbelieved will be distressed" (Al-Mulk: 27).

It is also recited as li-yasu'a (to sadden), where the pronoun refers to Allah, or to the promise, or to the sending. It is also recited as wa-li-nasu'a (and that We may sadden) with the nun. In the recitation of Ali, it is li-nasu'anna and li-yasu'anna (with the light nun).

The lam in "to enter the mosque" is, according to this, connected to an omitted phrase, which is: "And We sent them to enter [the mosque] and to sadden [your faces]."

"...and to destroy what they had overcome..."

The object of li-yutabbiru (to destroy) is ma (what), meaning: to destroy everything they had overcome and seized. Or, it may mean: the duration of their dominance.


"It is expected that your Lord will have mercy upon you, but if you return, We will return. And We have made Hell a prison for the disbelievers."