ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Tafsir
Verse range: 18:71-72
{فانطلقا} They set off along the seashore, seeking a ship. When they boarded, the crew said, "These two are thieves," and ordered them to disembark. However, the ship’s owner said, "I see the faces of prophets." It is also said that they recognized al-Khidr and carried them without a fare.
{حتى إذا ركبا في السفينة خرقها} When they reached the deep water, al-Khidr took an axe and breached the ship by prying off two of its planks near the waterline. Moses began stuffing the hole with his clothes, saying:
{أخرقتها لتغرق أهلها} "Have you breached it to drown its people?" (Note: It is also recited as "li-tughriqa" with a shadda, and "li-yaghraqa ahluha" where 'ahluha' is in the nominative case).
{لقد جئت شيئا إمرا} "You have committed a grave thing." Derived from amara al-amr (when a matter becomes grave/great). As the poet said: A calamitous, dark, and grave affair.
{قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا} He said, "Do not blame me for what I forgot, and do not impose upon me difficulty in my affair."